2 Samuel 22

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
1 Falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
2 E disse: O a minha cidadela, o meu libertador;
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte e o meu refúgio. Ó Deus, da violência tu me salvas.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror;
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o Senhor , clamei a meu Deus; ele, do seu templo, ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos céus e se estremeceram, porque ele se indignou.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Das suas narinas, subiu fumaça, e, da sua boca, fogo devorador; dele saíram carvões, em chama.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Il était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
12 Por pavilhão pôs, ao redor de si, trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 Trovejou o Senhor desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Despediu setas, e espalhou os meus inimigos, e raios, e os desbaratou.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
16 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo iroso resfolgar das suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Do alto, me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do forte inimigo, dos que me aborreciam, porque eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 Retribuiu-me o Senhor segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e dos seus estatutos não me desviei.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Também fui inculpável para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
25 Daí, retribuir-me o Senhor segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
26 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os altivos.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus, salto muralhas.
31 La voie de Dieu est parfaite, la Parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
34 Ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
36 Também me deste o escudo do teu salvamento, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
37 Alongaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
42 Olharam, mas ninguém lhes acudiu, sim, para o
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
43 Então, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
44 Das contendas do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
45 Os estrangeiros se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
46 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram espavoridos.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
47 Vive o Senhor , e bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja o meu Deus, a Rocha da minha salvação!
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
49 o Deus que me tirou dentre os meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
50 Celebrar-te-ei, pois, entre as nações, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.