2 Samuel 22

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
1 Este é o hino que Davi cantou a Deus, o Senhor , quando ele o salvou de Saul e de todos os seus inimigos:
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro. Deus é o meu Salvador; ele me protege e me livra da violência.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Eu clamo ao Senhor pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem o
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
5 Estive cercado de perigos de morte, e ondas da destruição rolaram sobre mim.
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 No meu desespero eu clamei ao Senhor ; eu pedi que ele me ajudasse. No seu templo ele ouviu a minha voz, ele escutou o meu grito de socorro.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
11 Il était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent.
11 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
12 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor;
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
13 com o relâmpago, brasas se acenderam diante dele.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 Então o Senhor trovejou do céu, e o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; e com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
16 Quando o Senhor repreendeu os seus inimigos e, furioso, trovejou contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Lá do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 O Senhor me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
25 Assim ele me recompensa porque sou honesto, e porque sabe que não sou culpado de nada.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
26 Tu, ó Senhor Deus, és fiel para os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Tu, ó Senhor , és a minha luz; tu,
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
31 La voie de Dieu est parfaite, la Parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um para os que procuram a sua proteção.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
33 Ele é o meu forte refúgio e me protege aonde quer que eu vá.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
34 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
36 Tu, ó Senhor , me deste o escudo que salva a minha vida; o teu cuidado me tem feito prosperar.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
37 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Persigo esses inimigos e acabo com eles; não paro até vencê-los.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
39 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
41 Tu os fazes fugir de mim, e eu destruo os que me odeiam.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
42 Eles procuram socorro, mas não há ninguém para salvá-los; chamam o
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
43 Eu os esmago, e eles viram pó; eu os piso como se fossem a lama das ruas.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
44 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
45 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
46 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
47 O Senhor Deus vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do poderoso Deus que salva a minha vida.
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
48 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
49 e me livra dos meus adversários. Tu, ó e me proteges dos homens violentos.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
50 Por isso eu te louvo entre pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
51 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.