2 Samuel 22
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
1 E Davi falou ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul;
2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
2 e ele disse: O SENHOR é a minha rocha, e a minha fortaleza, e o meu libertador;
3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 o Deus da minha rocha; nele confiarei; ele é o meu escudo, e o chifre da minha salvação, a minha torre alta, e o meu refúgio, o meu salvador; tu me salvas da violência.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Clamarei ao SENHOR, que é digno de ser louvado; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
5 Quando as ondas da morte me envolveram, as enchentes dos ímpios me fizeram temeroso;
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 as aflições do inferno me cercaram; os laços da morte me impediram;
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
7 na minha angústia clamei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; e ele, verdadeiramente, ouviu a minha voz desde o seu templo, e o meu clamor verdadeiramente adentrou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então, a terra se abalou e tremeu; os fundamentos do céu se moveram e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Ali subiu uma fumaça das suas narinas, e fogo da sua boca devorou; as brasas foram acesas por ela.
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Ele curvou os céus também, e desceu; e a escuridão ficou debaixo dos seus pés.
11 Il était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent.
11 E ele cavalgou sobre um querubim, e, verdadeiramente, voou; e ele foi visto sobre as asas do vento.
12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
12 E ele fez pavilhões de escuridão ao seu redor, águas escuras e nuvens espessas dos céus.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
13 Pelo resplendor diante dele as brasas de fogo foram acesas.
14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
14 O SENHOR trovejou do céu, e o Altíssimo exprimiu a sua voz.
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 E ele enviou setas, e as espalhou; relâmpagos, e os desconcertou.
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
16 E os canais do mar apareceram; as fundações do mundo foram descobertas, diante da repreensão do SENHOR, diante do sopro do fôlego das suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Ele enviou do alto, ele me pegou; ele me retirou das muitas águas;
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 ele me livrou do meu inimigo forte, e daqueles que me odiavam; porque eles eram demasiadamente fortes para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
19 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu repouso.
20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Ele também me removeu para um lugar amplo; ele me livrou, porque ele se deleitou em mim.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 O SENHOR me galardoou segundo a minha justiça; segundo a pureza das minhas mãos ele me recompensou.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Porquanto tenho guardado os caminhos do SENHOR, e não me afastei impiamente do meu Deus.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Eu também fui reto diante dele, e tenho me resguardado da minha iniquidade.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
25 Por isso, o SENHOR tem me recompensado de acordo com a minha justiça; segundo a minha pureza diante da sua visão.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
26 Com os misericordiosos tu te mostrarás misericordioso, e com o homem reto tu te mostrarás reto.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Com o puro tu te mostrarás puro; e com os rebeldes tu te mostrarás repugnante.
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
28 E ao povo aflito tu salvarás; mas os teus olhos estão sobre os altivos, para que possas derrubá-los.
29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
29 Porque tu és a minha lâmpada, ó SENHOR; e o SENHOR alumiará a minha escuridão.
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Porque, por ti corri pelo meio de uma tropa; pelo meu Deus saltei por cima de uma muralha.
31 La voie de Dieu est parfaite, la Parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos que nele confiam.
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Porquanto, quem é Deus, salvo o SENHOR? E quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
33 Deus é a minha força e poder; e ele faz perfeito o meu caminho.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
34 Ele faz dos meus pés como os pés da corça; e me coloca sobre lugares altos.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Ele ensina as minhas mãos para a guerra; de modo que um arco de aço é quebrado pelos meus braços.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
36 Tu também me deste o escudo da tua salvação; e a tua mansidão me fez grande.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
37 Tu aumentaste os meus passos debaixo de mim; de modo que os meus pés não escorregaram.
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Persegui meus inimigos, e os destruí; e não voltei até que os consumi.
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
39 E os consumi e os feri, de modo que não puderam se levantar; sim, eles caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Porque tu me cingiste com força para a batalha; os que se levantaram contra mim tu subjugaste debaixo de mim.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
41 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos, para que eu destruísse aqueles que me odeiam.
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
42 Eles olharam, mas não houve ninguém para salvá-los; até mesmo para o SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
43 Então, os esmaguei tão pequenos quanto o pó da terra; eu os pisoteei como a lama da rua, e os espalhei ao largo.
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
44 Tu também me livraste das contendas do meu povo, tu me guardaste para ser cabeça dos pagãos; um povo que eu não conhecia me servirá.
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
45 Estranhos se submeterão a mim; tão logo ouvirem, serão obedientes a mim.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
46 Estranhos desvanecerão, e, por temor, sairão dos seus lugares fechados.
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
47 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha; e exaltado seja o Deus da rocha da minha salvação.
48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
48 É Deus quem me vinga, e que traz as pessoas para debaixo de mim,
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
49 e que me retira de entre meus inimigos; tu também me exaltaste acima daqueles que se levantaram contra mim; tu me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
50 Por isso, darei graças a ti, ó SENHOR, no meio dos pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
51 Ele é a torre de salvação para o seu rei; e mostra misericórdia para com o seu ungido, Davi, e para com a sua semente para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.