Salmos 83

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Lied. Ein Psalm Asafs.
1 Ó Deus, não estejas em silêncio; não te cales, nem te aquietes, ó Deus,
2 Elohim, schaue nicht ruhig zu, / Schweige doch nicht und raste nicht, Gott!
2 Porque eis que teus inimigos fazem tumulto, e os que te odeiam levantaram a cabeça.
3 Denn sieh, deine Feinde toben, / Und deine Hasser erheben das Haupt.
3 Tomaram astuto conselho contra o teu povo, e consultaram contra os teus escondidos.
4 Wider dein Volk ersinnen sie listigen Anschlag, / Beraten sich gegen die, die du bewahrst.
4 Disseram: Vinde, e desarraiguemo-los para que não sejam nação, nem haja mais memória do nome de Israel.
5 "Auf", sagen sie, "laßt uns als Volk sie vernichten, / Daß Israels Name für immer verschwinde!"
5 Porque consultaram juntos e unânimes; eles se unem contra ti:
6 Denn einmütig haben sie sich beraten, / Wider dich
6 As tendas de Edom, e dos ismaelitas, de Moabe, e dos agarenos,
7 Edoms Zelte
7 De Gebal, e de Amom, e de Amaleque, a Filístia, com os moradores de Tiro;
8 Gebâl
8 Também a Assíria se ajuntou com eles; foram ajudar aos filhos de Ló. (Selá.)
9 Auch Assur hat sich zu ihnen gesellt, / Es leiht seinen Arm den Söhnen Lots.
9 Faze-lhes como aos midianitas; como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
10 Tu ihnen so wie Midian
10 Os quais pereceram em Endor; tornaram-se como estrume para a terra.
11 Sie wurden bei Endor vertilgt
11 Faze aos seus nobres como a Orebe, e como a Zeebe; e a todos os seus príncipes, como a Zebá e como a Zalmuna,
12 Ihre Edlen mache wie Oreb und Seeb
12 Que disseram: Tomemos para nós as casas de Deus em possessão.
13 Weil sie gesprochen: "Wir wollen für uns / Einnehmen die Auen Gottes."
13 Deus meu, faze-os como um tufão, como a aresta diante do vento.
14 Mein Gott, mache sie wie Laub
14 Como o fogo que queima um bosque, e como a chama que incendeia as brenhas,
15 Wie Feuer, das einen Wald verbrennt, / Wie die Flamme, die Berge
15 Assim os persegue com a tua tempestade, e os assombra com o teu torvelinho.
16 Verfolge sie so mit deinem Sturm, / Und mit deiner Windsbraut schrecke sie!
16 Encham-se de vergonha as suas faces, para que busquem o teu nome, Senhor.
17 Mach ihr Antlitz voll Schmach, / Damit sie nach deinem Namen fragen, o Jahwe!
17 Confundam-se e assombrem-se perpetuamente; envergonhem-se, e pereçam,
18 Sie sollen zuschanden werden, erschrecken für immer, / Erröten vor Scham und vergehen!
18 Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra.
19 Dann laß sie erkennen, daß du, des Name Jahwe heißt, / Allein der Höchste bist auf der ganzen Erde.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.