Salmos 55

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Sangmeister, mit Saitenspielbegleitung. Eine Betrachtung (?) Davids.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Vernimm, Elohim, mein Gebet, / Entzieh dich nicht meinem Flehn!
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Horch auf mich und erhöre mich, / Ich sinne ruhlos und seufze.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Denn ich muß hören des Feindes Stimme und empfinde des Frevlers Druck. / Sie wälzen Unheil auf mich und stellen mir grimmig nach.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mein Herz bebt mir in der Brust, / Und Schrecken des Todes fallen auf mich.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Furcht und Zittern dringt auf mich ein, / Entsetzen hat mich bedeckt.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Drum sag ich: "O, hätt ich doch Schwingen wie Tauben! / Weg wollt ich fliegen, einen Ruhplatz suchen.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Ja, weithin möcht ich flüchten / Und in der Wüste rasten. Sela.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Eine Freistatt würd ich mir suchen / Vor dem Toben des Sturms, vor dem Wetter.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Verwirr ihre Zungen, Adonái, zerteile sie!
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Tag und Nacht gehn sie auf den Mauern umher
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Ja, Verderben ist drinnen; / Von ihrem Markte
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Denn nicht ein Feind schmäht mich: / Das würd ich ertragen; / Auch nicht mein Hasser tut groß wider mich: / Dann würd ich mich vor ihm verbergen.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Nein, du bist's, den ich mir gleichgeschätzt, / Mein Freund und mein Vertrauter.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Wie pflegten wir traute Gemeinschaft, / Gingen einträchtig
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Der Tod überrasche sie, / Mögen sie lebend zur Unterwelt fahren!
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Ich aber rufe zu Elohim, / Und Jahwe wird mich erretten.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags klag ich und seufze: / So hört er mein Flehn.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Er wird mich erretten, in Frieden mich leiten, daß keiner mir beikommt; / Denn ihrer
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Gott wird hören und Antwort geben
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Er
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Glatt wie Butter sind seine Worte, / Aber in seinem Herzen ist Krieg. / Seine Reden sind linder als Öl, / Und doch sind's gezückte Schwerter.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Wirf deine Bürde auf Jahwe
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Doch du, Elohim, wirst sie in die unterste Grube stürzen. / Die da mit Mord und Trug umgehn, / Sollen nicht ihres Lebens Hälfte erreichen. / Ich aber traue auf dich!
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.