Salmos 55
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Sangmeister, mit Saitenspielbegleitung. Eine Betrachtung (?) Davids.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Vernimm, Elohim, mein Gebet, / Entzieh dich nicht meinem Flehn!
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Horch auf mich und erhöre mich, / Ich sinne ruhlos und seufze.
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Denn ich muß hören des Feindes Stimme und empfinde des Frevlers Druck. / Sie wälzen Unheil auf mich und stellen mir grimmig nach.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mein Herz bebt mir in der Brust, / Und Schrecken des Todes fallen auf mich.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Furcht und Zittern dringt auf mich ein, / Entsetzen hat mich bedeckt.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Drum sag ich: "O, hätt ich doch Schwingen wie Tauben! / Weg wollt ich fliegen, einen Ruhplatz suchen.
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Ja, weithin möcht ich flüchten / Und in der Wüste rasten. Sela.
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Eine Freistatt würd ich mir suchen / Vor dem Toben des Sturms, vor dem Wetter.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Verwirr ihre Zungen, Adonái, zerteile sie!
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Tag und Nacht gehn sie auf den Mauern umher
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Ja, Verderben ist drinnen; / Von ihrem Markte
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Denn nicht ein Feind schmäht mich: / Das würd ich ertragen; / Auch nicht mein Hasser tut groß wider mich: / Dann würd ich mich vor ihm verbergen.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Nein, du bist's, den ich mir gleichgeschätzt, / Mein Freund und mein Vertrauter.
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Wie pflegten wir traute Gemeinschaft, / Gingen einträchtig
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Der Tod überrasche sie, / Mögen sie lebend zur Unterwelt fahren!
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Ich aber rufe zu Elohim, / Und Jahwe wird mich erretten.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Des Abends, Morgens und Mittags klag ich und seufze: / So hört er mein Flehn.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Er wird mich erretten, in Frieden mich leiten, daß keiner mir beikommt; / Denn ihrer
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Gott wird hören und Antwort geben
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Er
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Glatt wie Butter sind seine Worte, / Aber in seinem Herzen ist Krieg. / Seine Reden sind linder als Öl, / Und doch sind's gezückte Schwerter.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Wirf deine Bürde auf Jahwe
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
24 Doch du, Elohim, wirst sie in die unterste Grube stürzen. / Die da mit Mord und Trug umgehn, / Sollen nicht ihres Lebens Hälfte erreichen. / Ich aber traue auf dich!
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.