Salmos 55

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Sangmeister, mit Saitenspielbegleitung. Eine Betrachtung (?) Davids.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 Vernimm, Elohim, mein Gebet, / Entzieh dich nicht meinem Flehn!
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 Horch auf mich und erhöre mich, / Ich sinne ruhlos und seufze.
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 Denn ich muß hören des Feindes Stimme und empfinde des Frevlers Druck. / Sie wälzen Unheil auf mich und stellen mir grimmig nach.
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 Mein Herz bebt mir in der Brust, / Und Schrecken des Todes fallen auf mich.
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 Furcht und Zittern dringt auf mich ein, / Entsetzen hat mich bedeckt.
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Drum sag ich: "O, hätt ich doch Schwingen wie Tauben! / Weg wollt ich fliegen, einen Ruhplatz suchen.
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Ja, weithin möcht ich flüchten / Und in der Wüste rasten. Sela.
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Eine Freistatt würd ich mir suchen / Vor dem Toben des Sturms, vor dem Wetter.
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Verwirr ihre Zungen, Adonái, zerteile sie!
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 Tag und Nacht gehn sie auf den Mauern umher
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 Ja, Verderben ist drinnen; / Von ihrem Markte
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Denn nicht ein Feind schmäht mich: / Das würd ich ertragen; / Auch nicht mein Hasser tut groß wider mich: / Dann würd ich mich vor ihm verbergen.
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 Nein, du bist's, den ich mir gleichgeschätzt, / Mein Freund und mein Vertrauter.
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 Wie pflegten wir traute Gemeinschaft, / Gingen einträchtig
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Der Tod überrasche sie, / Mögen sie lebend zur Unterwelt fahren!
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Ich aber rufe zu Elohim, / Und Jahwe wird mich erretten.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags klag ich und seufze: / So hört er mein Flehn.
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Er wird mich erretten, in Frieden mich leiten, daß keiner mir beikommt; / Denn ihrer
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Gott wird hören und Antwort geben
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Er
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Glatt wie Butter sind seine Worte, / Aber in seinem Herzen ist Krieg. / Seine Reden sind linder als Öl, / Und doch sind's gezückte Schwerter.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Wirf deine Bürde auf Jahwe
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
24 Doch du, Elohim, wirst sie in die unterste Grube stürzen. / Die da mit Mord und Trug umgehn, / Sollen nicht ihres Lebens Hälfte erreichen. / Ich aber traue auf dich!
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.