Salmos 55

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dem Sangmeister, mit Saitenspielbegleitung. Eine Betrachtung (?) Davids.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 Vernimm, Elohim, mein Gebet, / Entzieh dich nicht meinem Flehn!
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Horch auf mich und erhöre mich, / Ich sinne ruhlos und seufze.
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 Denn ich muß hören des Feindes Stimme und empfinde des Frevlers Druck. / Sie wälzen Unheil auf mich und stellen mir grimmig nach.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mein Herz bebt mir in der Brust, / Und Schrecken des Todes fallen auf mich.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Furcht und Zittern dringt auf mich ein, / Entsetzen hat mich bedeckt.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Drum sag ich: "O, hätt ich doch Schwingen wie Tauben! / Weg wollt ich fliegen, einen Ruhplatz suchen.
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Ja, weithin möcht ich flüchten / Und in der Wüste rasten. Sela.
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Eine Freistatt würd ich mir suchen / Vor dem Toben des Sturms, vor dem Wetter.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Verwirr ihre Zungen, Adonái, zerteile sie!
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Tag und Nacht gehn sie auf den Mauern umher
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Ja, Verderben ist drinnen; / Von ihrem Markte
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Denn nicht ein Feind schmäht mich: / Das würd ich ertragen; / Auch nicht mein Hasser tut groß wider mich: / Dann würd ich mich vor ihm verbergen.
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Nein, du bist's, den ich mir gleichgeschätzt, / Mein Freund und mein Vertrauter.
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Wie pflegten wir traute Gemeinschaft, / Gingen einträchtig
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Der Tod überrasche sie, / Mögen sie lebend zur Unterwelt fahren!
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Ich aber rufe zu Elohim, / Und Jahwe wird mich erretten.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Des Abends, Morgens und Mittags klag ich und seufze: / So hört er mein Flehn.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Er wird mich erretten, in Frieden mich leiten, daß keiner mir beikommt; / Denn ihrer
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Gott wird hören und Antwort geben
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Er
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Glatt wie Butter sind seine Worte, / Aber in seinem Herzen ist Krieg. / Seine Reden sind linder als Öl, / Und doch sind's gezückte Schwerter.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Wirf deine Bürde auf Jahwe
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
24 Doch du, Elohim, wirst sie in die unterste Grube stürzen. / Die da mit Mord und Trug umgehn, / Sollen nicht ihres Lebens Hälfte erreichen. / Ich aber traue auf dich!
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.