Salmos 49

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs.
1 Povos todos, escutem isto; deem ouvidos, todos os moradores da terra,
2 Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
2 tanto os humildes como os poderosos, todos juntamente, os ricos e os pobres.
3 Leutesöhne wie Herrensöhne
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos profundos.
4 Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Ich will mein Ohr einem Lehrspruch
5 Por que temerei nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me perseguem,
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na sua muita riqueza?
7 Sie
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate —
8 Und doch kann keiner
8 pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre —,
9 Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
9 para que continue a viver perpetuamente e não venha a morrer.
10 So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
10 Porque vê-se que os sábios morrem, e que perecem também os tolos e estúpidos, os quais deixam as suas riquezas para os outros.
11 Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
11 Em seu íntimo pensam que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar o seu próprio nome às suas terras.
12 Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
12 Todavia, o ser humano não permanece em sua ostentação; pelo contrário, é como os animais, que perecem.
13 Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
13 Tal proceder é tolice deles; mas os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 So
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; o mundo dos mortos é o lugar em que habitam.
15 Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl
16 Não tenha medo, quando alguém enriquecer, quando aumentar a glória de sua casa;
17 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird
17 pois, quando morrer, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach
18 Ainda que durante a vida ele tenha se lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 Wenn er sich im Leben auch glücklich preist
19 irá juntar-se à geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 Du gehest doch ein in der Väter Haus
20 O ser humano, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é como os animais, que perecem.
21 Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.