Salmos 49
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
2 Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 Leutesöhne wie Herrensöhne
3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Ich will mein Ohr einem Lehrspruch
5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7 Sie
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8 Und doch kann keiner
8 {pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;}
9 Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
10 So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
10 Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
11 Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
12 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
13 Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
14 So
14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.
15 Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
16 Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
17 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
18 Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach
18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
19 Wenn er sich im Leben auch glücklich preist
19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
20 Du gehest doch ein in der Väter Haus
20 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
21 Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.