Salmos 49
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 Leutesöhne wie Herrensöhne
3 A minha boca falará da sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma na harpa.
5 Ich will mein Ohr einem Lehrspruch
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
6 Aqueles que confiam na sua fazenda e se gloriam na multidão das suas riquezas,
7 Sie
7 nenhum deles, de modo algum, pode remir a seu irmão ou dar a Deus o resgate dele
8 Und doch kann keiner
8 (pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
9 Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
9 por isso, tampouco viverá para sempre ou deixará de ver a corrupção;
10 So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
10 porque vê que os sábios morrem, que perecem igualmente o louco e o bruto e deixam a outros os seus bens.
11 Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
11 O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas, e as suas habitações, de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
12 Todavia, o homem que está em honra não permanece; antes, é como os animais, que perecem.
13 Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
13 Este caminho deles é a sua loucura; contudo, a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá)
14 So
14 Como ovelhas, são enterrados; a morte se alimentará deles; os retos terão domínio sobre eles na manhã; e a sua formosura na sepultura se consumirá, por não ter mais onde more.
15 Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá)
16 Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird
17 Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens o louvem quando faz bem a si mesmo,
19 Wenn er sich im Leben auch glücklich preist
19 irá para a geração dos seus pais; eles nunca verão a luz.
20 Du gehest doch ein in der Väter Haus
20 O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.
21 Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.