Salmos 49

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs.
1 Ao Músico-chefe, Salmo para os filhos de Corá. Ouvi isto, todos vós povos; deem ouvido, todos vós habitantes do mundo:
2 Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
2 Tanto baixos e altos, juntamente ricos e pobres.
3 Leutesöhne wie Herrensöhne
3 Minha boca falará da sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen
4 Inclinarei meu ouvido para a parábola; abrirei meu dizer escuro sobre a harpa.
5 Ich will mein Ohr einem Lehrspruch
5 Por que eu deveria temer nos dias do mal, quando a iniquidade dos meus calcanhares me cercarem?
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
6 Aqueles que confiam em sua fortuna, e se vangloriam na multidão das suas riquezas;
7 Sie
7 Nenhum deles pode de modo algum redimir o seu irmão, nem pagar a Deus um resgate por ele;
8 Und doch kann keiner
8 (Pois a redenção de sua alma é preciosa, e ela cessa para sempre),
9 Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
9 para que ele pudesse ainda viver para sempre, e não ver a corrupção.
10 So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
10 Porque ele vê que homens sábios morrem, assim como o tolo e a pessoa bruta perecem, e deixam as suas riquezas para outros.
11 Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
11 Seu pensamento interior é, para que suas casas continuem para sempre, e os seus lugares de habitação a todas as gerações; eles chamam suas terras pelos seus próprios nomes.
12 Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
12 Todavia, o homem estando em honra não resiste; ele é como os animais que perecem.
13 Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
13 Este caminho deles é a sua loucura; ainda que sua posteridade aprove seus ditos. Selá.
14 So
14 Como ovelhas eles são postos no túmulo; a morte os alimentará, e os justos terão domínio sobre eles pela manhã; e a sua beleza se consumirá no túmulo da sua habitação.
15 Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod.
15 Mas Deus redimirá a minha alma do poder do túmulo, pois ele me receberá. Selá.
16 Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl
16 Não fiques com medo quando alguém ficar rico, quando a glória da sua casa se aumentar;
17 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird
17 porque quando ele morrer, não carregará nada consigo; sua glória não descenderá após ele.
18 Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach
18 Ainda que ele, enquanto vivia, abençoou sua alma; e os homens te louvarão, enquanto fazes o bem a ti mesmo,
19 Wenn er sich im Leben auch glücklich preist
19 Ele irá à geração de seus pais; eles nunca verão a luz.
20 Du gehest doch ein in der Väter Haus
20 O homem que está em honra, e não entende, é como os animais que perecem.
21 Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.