Salmos 49
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs.
1 Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
2 Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
2 tanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
3 Leutesöhne wie Herrensöhne
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
4 Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen
4 Inclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Ich will mein Ohr einem Lehrspruch
5 Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
6 dos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
7 Sie
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
8 Und doch kann keiner
8 (Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
9 Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
9 para que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
10 So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
10 porquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
11 Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
11 O seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
12 Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
12 Todavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
13 Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
13 Tal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 So
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
15 Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl
16 Não temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
17 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird
17 pois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach
18 Ainda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 Wenn er sich im Leben auch glücklich preist
19 irá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 Du gehest doch ein in der Väter Haus
20 O homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.
21 Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.