Salmos 49
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
2 Tanto baixos como altos, tanto ricos como pobres.
3 Leutesöhne wie Herrensöhne
3 A minha boca falará de sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; declararei o meu enigma na harpa.
5 Ich will mein Ohr einem Lehrspruch
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniqüidade dos que me armam ciladas?
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
6 Aqueles que confiam na sua fazenda, e se gloriam na multidão das suas riquezas,
7 Sie
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate dele.
8 Und doch kann keiner
8 (Pois a redenção da sua alma é caríssima, e cessará para sempre),
9 Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
9 Para que viva para sempre, e não veja corrupção.
10 So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
10 Porque ele vê que os sábios morrem; perecem igualmente tanto o louco como o brutal, e deixam a outros os seus bens.
11 Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
11 O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
12 Todavia o homem que está em honra não permanece; antes é como os animais, que perecem.
13 Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
13 Este caminho deles é a sua loucura; contudo a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá.)
14 So
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte se alimentará deles e os retos terão domínio sobre eles na manhã, e a sua formosura se consumirá na sepultura, a habitação deles.
15 Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá.)
16 Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl
16 Não temas, quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird
17 Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma; e os homens te louvarão, quando fizeres bem a ti mesmo,
19 Wenn er sich im Leben auch glücklich preist
19 Irá para a geração de seus pais; eles nunca verão a luz.
20 Du gehest doch ein in der Väter Haus
20 O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.
21 Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.