Provérbios 31

Albanian Version (ALB1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Çohet që me natë për t'i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t'u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 "Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.