Jó 3

Albanian Version (ALB1) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
2 dizendo:
3 "Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.