Jó 3

Albanian Version (ALB1) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
2 Jó disse:
3 "Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.