Salmos 105

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Katyoẍink tetz Kataj. Katxole' yi tetz bi'.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Kabitzink tan tak'le'n k'ej i'.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Ba'n kocsaj kib nim tan tu' yi ato' tcwent i'.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Kajake' ẍch'eybil ketz tetz na at tetz porer.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Ulk tx'akx tkac'u'l, yi e'chk milawr yi bnixnak ta'n, tu cyakil yi e'chk ca'wl yi talnak i'.
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Ulk tx'akx tkac'u'l te'j, yi o', yi o' xonl k'ajtzun Abraham, yi ẍchakum Ryos, yi o' xonl Jacow, yi jun yi je'nak xtxa'ol i'.
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Na i' yi Kataj, i' kaRyosil, nin na cawun bene'n tzi'n wi munt.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Poro yi i' tetz, quil tz'el yi yol i' te c'u'l yi suknak tetz Abraham.
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Iẍnin nachij yi yola'tz ta'n yi suknak tetz Abraham, na ite'n nin yola'tz talnak tetz Isaac.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Ncha'tz ite'n nin yola'tz talnak tetz Jacow, tan chixome'n yi e' xonl Israel te'j.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Na je yol i'e'j:
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Te yi tiempa'tz, qui'c mas chixone'n yi e' kamam kate', nin e' cu'n awer nak ban.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Na ja cha'tij coboxintzi' k'ej tulak e'chk ama'l nin tulak e'chk nación.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Poro quinin tak' Ryos ama'l scyetz chicontr tan cyoque'n tan chibuchle'n, ma na nin oc i' tan makle'n chiwutz yi e' rey yi taw yi e'chk ama'la'tz.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Na je yol i'e'j:
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Cu' jun chin we'j le cyetz chi'ama'la'tz tan Kataj. Qui't ntak' i' chiwa'.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Poro te yi ntaxk ul yi we'ja'tz ẍchiwutz yi e' kamam kate', nsken bajx pon Ẍep ta'n jalen Egipto.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Lo'on yi tkan i' tan c'albe'n tetz tan caren, nin oc jopij i' xetze'.
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Nin oc Kataj tan pile'n jalen cu'n yi tele'n cu'n te yi yol yi sken tal Ẍep scyetz yi e' taj xtxu', scyuch' yi e' stzicy.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Poro yi rey yi na cawun te yi tiempa'tz le ama'l Egipto nin tak' ama'l tetz Ẍep tan tele'n liwr.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Nin oc i'-tz tetz jun martoma' tan q'uicy'le'n cyakil yi at tu yi rey.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Nin oc i' tan tak'le'n cyajtza'kl yi e' mas ajcaw nin tijlc'u'lal yi ate' tan cawu'n jak' ca'wl yi rey.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Cyopone'n tzun kamam Israel, yi na a'lchij Jacow tetz, le ama'l Egipto.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Poro ja je' puc'sal Ryos chiwutz. Nin mast cunin chichamil bantz ẍchiwutz yi e' aj Egiptoja'tz.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Nintzun tak' Ryos ama'l scyetz yi e' aj Egiptoja'tz tan contri'n scye'j.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Cha'stzun te je'n xtxa'ol Ryos Moisés tu Aarón tetz ẍchakum i' tan chibene'n tan cyelse'n tzaj yi e' tetz tanum le ama'l Egipto.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Bnix wi'nin e'chk milawr tetz Ryos cya'n le ama'la'tz yi na bi'aj Cam, nin ncha'tz le ama'l tz'inunin tu'.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Na, oc tz'o'tz tan Ryos swutz k'ej.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Nin oc cyakil a' ta'n tetz chich', nin cyakil yi cay yi ate', e' baj quim.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Ej nin je' puc'sal chiwutz yi e' wo' tul cyakil ama'l.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Jilone'n tzun Ryos junt tir, nintzun e' saj jun c'oloj usil wacẍ scyuch' e' ne'ẍ us ta'n.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Nin tetz xel a'bal, ja saj jun chin wutzile'n c'ub a'bal ta'n, yi cy'a'n k'ak' ta'n, bene'n tzi'n Egipto.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Nin tircu'n lo'one'n e'chk wi' uva tu wi' ibẍ yi awij cya'n, tu cyakil e'chk tze' yi at Egipto.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Jilone'n tzun Ryos junt tir, nin e' saj jun c'oloj sac' tan bajse'n yi cyujul.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Tircu'n baje'n yi e'chk ujul cya'n yi at wi'ak cojbil nin qui'c nin jun xtze' ban cyentz cya'n.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Ncha'tz tircu'n chiquime'n yi e' bajx chicy'ajl yi e' aj Egipto ta'n.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Cyele'n tzaj tzuntz tan Ryos le jun ama'la'tz.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Wi'nin chitzatzine'n yi e' aj Egipto yi cyele'n tzaj, na wi'nin chixobe'n scyetz.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Ja tak' Ryos jun boc'oj sbak' tan bajxe'n cu'n ẍchiwutz, nin jun boc'oj k'ak' tan chitxeke'n lak'bal.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Ja chijak chiwa' tetz, nin ja tak' i' tz'ichin scyetz.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Ja pax yi wutz c'ub ta'n, nin ja el tzaj a'.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Na, nin ul tx'akx tc'u'l yi yol i' yi suknak tetz Abraham yi ẍchakum, jun yol yi chin xan nin, yi qui'c rmeril tan qui tele'n cu'n te'j.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Ya'stzun tulej Ryos yi tele'n tzaj tcy'al yi e' tetz tanum yi txa'ij che' ta'n.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Nin ja tak' i' chi'ama'l yi e' mas wunak scyetz, tuml cyakil yi chime'bi'l yi at scyuch'.
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Ya'stzun banak i', bantz chixome'n te yi tetz ca'wl tu yi tetz tajbil.
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.