Salmos 105

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Katyoẍink tetz Kataj. Katxole' yi tetz bi'.
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Kabitzink tan tak'le'n k'ej i'.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Ba'n kocsaj kib nim tan tu' yi ato' tcwent i'.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Kajake' ẍch'eybil ketz tetz na at tetz porer.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Ulk tx'akx tkac'u'l, yi e'chk milawr yi bnixnak ta'n, tu cyakil yi e'chk ca'wl yi talnak i'.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Ulk tx'akx tkac'u'l te'j, yi o', yi o' xonl k'ajtzun Abraham, yi ẍchakum Ryos, yi o' xonl Jacow, yi jun yi je'nak xtxa'ol i'.
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Na i' yi Kataj, i' kaRyosil, nin na cawun bene'n tzi'n wi munt.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Poro yi i' tetz, quil tz'el yi yol i' te c'u'l yi suknak tetz Abraham.
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Iẍnin nachij yi yola'tz ta'n yi suknak tetz Abraham, na ite'n nin yola'tz talnak tetz Isaac.
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Ncha'tz ite'n nin yola'tz talnak tetz Jacow, tan chixome'n yi e' xonl Israel te'j.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 Na je yol i'e'j:
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Te yi tiempa'tz, qui'c mas chixone'n yi e' kamam kate', nin e' cu'n awer nak ban.
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Na ja cha'tij coboxintzi' k'ej tulak e'chk ama'l nin tulak e'chk nación.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Poro quinin tak' Ryos ama'l scyetz chicontr tan cyoque'n tan chibuchle'n, ma na nin oc i' tan makle'n chiwutz yi e' rey yi taw yi e'chk ama'la'tz.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 Na je yol i'e'j:
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Cu' jun chin we'j le cyetz chi'ama'la'tz tan Kataj. Qui't ntak' i' chiwa'.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Poro te yi ntaxk ul yi we'ja'tz ẍchiwutz yi e' kamam kate', nsken bajx pon Ẍep ta'n jalen Egipto.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 Lo'on yi tkan i' tan c'albe'n tetz tan caren, nin oc jopij i' xetze'.
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Nin oc Kataj tan pile'n jalen cu'n yi tele'n cu'n te yi yol yi sken tal Ẍep scyetz yi e' taj xtxu', scyuch' yi e' stzicy.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Poro yi rey yi na cawun te yi tiempa'tz le ama'l Egipto nin tak' ama'l tetz Ẍep tan tele'n liwr.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Nin oc i'-tz tetz jun martoma' tan q'uicy'le'n cyakil yi at tu yi rey.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Nin oc i' tan tak'le'n cyajtza'kl yi e' mas ajcaw nin tijlc'u'lal yi ate' tan cawu'n jak' ca'wl yi rey.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Cyopone'n tzun kamam Israel, yi na a'lchij Jacow tetz, le ama'l Egipto.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Poro ja je' puc'sal Ryos chiwutz. Nin mast cunin chichamil bantz ẍchiwutz yi e' aj Egiptoja'tz.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Nintzun tak' Ryos ama'l scyetz yi e' aj Egiptoja'tz tan contri'n scye'j.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Cha'stzun te je'n xtxa'ol Ryos Moisés tu Aarón tetz ẍchakum i' tan chibene'n tan cyelse'n tzaj yi e' tetz tanum le ama'l Egipto.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Bnix wi'nin e'chk milawr tetz Ryos cya'n le ama'la'tz yi na bi'aj Cam, nin ncha'tz le ama'l tz'inunin tu'.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Na, oc tz'o'tz tan Ryos swutz k'ej.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Nin oc cyakil a' ta'n tetz chich', nin cyakil yi cay yi ate', e' baj quim.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Ej nin je' puc'sal chiwutz yi e' wo' tul cyakil ama'l.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Jilone'n tzun Ryos junt tir, nintzun e' saj jun c'oloj usil wacẍ scyuch' e' ne'ẍ us ta'n.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Nin tetz xel a'bal, ja saj jun chin wutzile'n c'ub a'bal ta'n, yi cy'a'n k'ak' ta'n, bene'n tzi'n Egipto.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Nin tircu'n lo'one'n e'chk wi' uva tu wi' ibẍ yi awij cya'n, tu cyakil e'chk tze' yi at Egipto.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Jilone'n tzun Ryos junt tir, nin e' saj jun c'oloj sac' tan bajse'n yi cyujul.
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Tircu'n baje'n yi e'chk ujul cya'n yi at wi'ak cojbil nin qui'c nin jun xtze' ban cyentz cya'n.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Ncha'tz tircu'n chiquime'n yi e' bajx chicy'ajl yi e' aj Egipto ta'n.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Cyele'n tzaj tzuntz tan Ryos le jun ama'la'tz.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Wi'nin chitzatzine'n yi e' aj Egipto yi cyele'n tzaj, na wi'nin chixobe'n scyetz.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Ja tak' Ryos jun boc'oj sbak' tan bajxe'n cu'n ẍchiwutz, nin jun boc'oj k'ak' tan chitxeke'n lak'bal.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Ja chijak chiwa' tetz, nin ja tak' i' tz'ichin scyetz.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Ja pax yi wutz c'ub ta'n, nin ja el tzaj a'.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Na, nin ul tx'akx tc'u'l yi yol i' yi suknak tetz Abraham yi ẍchakum, jun yol yi chin xan nin, yi qui'c rmeril tan qui tele'n cu'n te'j.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Ya'stzun tulej Ryos yi tele'n tzaj tcy'al yi e' tetz tanum yi txa'ij che' ta'n.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Nin ja tak' i' chi'ama'l yi e' mas wunak scyetz, tuml cyakil yi chime'bi'l yi at scyuch'.
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Ya'stzun banak i', bantz chixome'n te yi tetz ca'wl tu yi tetz tajbil.
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.