Salmos 139

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vir die musiekleier. 'n Psalm van Dawid. HERE, U deurgrond en ken my.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 U ken my sit en my opstaan; U verstaan van ver my gedagte.
2 Sabes quando me assento e quando me levanto; de longe penetras os meus pensamentos.
3 U deurvors my gaan en my lê, en U is met al my weë goed bekend.
3 Esquadrinhas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Want daar is nog geen woord op my tong nie -- of U, HERE, U ken dit geheel en al.
4 Ainda a palavra me não chegou à língua, e tu,
5 U sluit my in van agter en van voor, en U lê u hand op my.
5 Tu me cercas por trás e por diante e sobre mim pões a mão.
6 Om dit te begryp, is te wonderbaar vir my, te hoog: ek kan daar nie by nie.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é sobremodo elevado, não o posso atingir.
7 Waar sou ek heengaan van u Gees en waarheen vlug van u aangesig?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Klim ek op na die hemel, U is daar; en maak ek die doderyk my bed, kyk, U is daar!
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Neem ek die vleuels van die dageraad, gaan ek by die uiteinde van die see woon,
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 ook daar sou u hand my lei en u regterhand my vashou.
10 ainda lá me haverá de guiar a tua mão, e a tua destra me susterá.
11 En as ek sê: Mag tog net die duisternis my oorval en die lig nag wees tot my beskutting,
11 Se eu digo: as trevas, com efeito, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite,
12 dan is selfs die duisternis vir U nie donker nie, en die nag gee lig soos die dag, die duisternis is soos die lig.
12 até as próprias trevas não te serão escuras: as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Want U het my niere gevorm, my in my moeder se skoot geweef.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no seio de minha mãe.
14 Ek loof U, omdat ek so vreeslik wonderbaar is; wonderbaar is u werke! En my siel weet dit alte goed.
14 Graças te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem;
15 My gebeente was vir U nie verborge toe ek in die geheim gemaak is nie, kunstig geweef in die dieptes van die aarde.
15 os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 U oë het my ongevormde klomp gesien; en in u boek is hulle almal opgeskrywe: dae dat alles bepaal was, toe nog geeneen van hulle daar was nie.
16 Os teus olhos me viram a substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles havia ainda.
17 Hoe kosbaar is dan vir my u gedagtes, o God! Hoe geweldig is hulle volle som nie!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Wil ek hulle tel, hulle is meer as die sand; word ek wakker, dan is ek nog by U.
18 Se os contasse, excedem os grãos de areia; contaria, contaria, sem jamais chegar ao fim.
19 o God, as U tog maar die goddelose wou ombring! En julle manne van bloed, gaan van my af weg!
19 Tomara, ó Deus, desses cabo do perverso; apartai-vos, pois, de mim, homens de sangue.
20 Hulle wat arglistig teen U spreek, u Naam ydellik verhef -- u teëstanders!
20 Eles se rebelam insidiosamente contra ti e como teus inimigos falam malícia.
21 HERE, sou ek die nie haat wat vir U haat, en 'n afsku hê van die wat teen U opstaan nie?
21 Não aborreço eu, Senhor , os que te aborrecem? E não abomino os que contra ti se levantam?
22 Ek haat hulle met 'n volkome haat; vyande is hulle vir my!
22 Aborreço-os com ódio consumado; para mim são inimigos de fato.
23 Deurgrond my, o God, en ken my hart; toets my en ken my gedagtes;
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 en kyk of daar by my 'n weg is van smart, en lei my op die ewige weg!
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.