Salmos 139

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vir die musiekleier. 'n Psalm van Dawid. HERE, U deurgrond en ken my.
1 SENHOR, tu me sondaste, e me conheces.
2 U ken my sit en my opstaan; U verstaan van ver my gedagte.
2 Tu sabes o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 U deurvors my gaan en my lê, en U is met al my weë goed bekend.
3 Cercas o meu andar, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Want daar is nog geen woord op my tong nie -- of U, HERE, U ken dit geheel en al.
4 Não havendo ainda palavra alguma na minha língua, eis que logo, ó Senhor, tudo conheces.
5 U sluit my in van agter en van voor, en U lê u hand op my.
5 Tu me cercaste por detrás e por diante, e puseste sobre mim a tua mão.
6 Om dit te begryp, is te wonderbaar vir my, te hoog: ek kan daar nie by nie.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta que não a posso atingir.
7 Waar sou ek heengaan van u Gees en waarheen vlug van u aangesig?
7 Para onde me irei do teu espírito, ou para onde fugirei da tua face?
8 Klim ek op na die hemel, U is daar; en maak ek die doderyk my bed, kyk, U is daar!
8 Se subir ao céu, lá tu estás; se fizer no inferno a minha cama, eis que tu ali estás também.
9 Neem ek die vleuels van die dageraad, gaan ek by die uiteinde van die see woon,
9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 ook daar sou u hand my lei en u regterhand my vashou.
10 Até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 En as ek sê: Mag tog net die duisternis my oorval en die lig nag wees tot my beskutting,
11 Se disser: Decerto que as trevas me encobrirão; então a noite será luz à roda de mim.
12 dan is selfs die duisternis vir U nie donker nie, en die nag gee lig soos die dag, die duisternis is soos die lig.
12 Nem ainda as trevas me encobrem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa;
13 Want U het my niere gevorm, my in my moeder se skoot geweef.
13 Pois possuíste os meus rins; cobriste-me no ventre de minha mãe.
14 Ek loof U, omdat ek so vreeslik wonderbaar is; wonderbaar is u werke! En my siel weet dit alte goed.
14 Eu te louvarei, porque de um modo assombroso, e tão maravilhoso fui feito; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 My gebeente was vir U nie verborge toe ek in die geheim gemaak is nie, kunstig geweef in die dieptes van die aarde.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui feito, e entretecido nas profundezas da terra.
16 U oë het my ongevormde klomp gesien; en in u boek is hulle almal opgeskrywe: dae dat alles bepaal was, toe nog geeneen van hulle daar was nie.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe; e no teu livro todas estas coisas foram escritas; as quais em continuação foram formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Hoe kosbaar is dan vir my u gedagtes, o God! Hoe geweldig is hulle volle som nie!
17 E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grandes são as somas deles!
18 Wil ek hulle tel, hulle is meer as die sand; word ek wakker, dan is ek nog by U.
18 Se as contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 o God, as U tog maar die goddelose wou ombring! En julle manne van bloed, gaan van my af weg!
19 Ó Deus, tu matarás decerto o ímpio; apartai-vos portanto de mim, homens de sangue.
20 Hulle wat arglistig teen U spreek, u Naam ydellik verhef -- u teëstanders!
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 HERE, sou ek die nie haat wat vir U haat, en 'n afsku hê van die wat teen U opstaan nie?
21 Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Ek haat hulle met 'n volkome haat; vyande is hulle vir my!
22 Odeio-os com ódio perfeito; tenho-os por inimigos.
23 Deurgrond my, o God, en ken my hart; toets my en ken my gedagtes;
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos.
24 en kyk of daar by my 'n weg is van smart, en lei my op die ewige weg!
24 E vê se há em mim algum caminho mau, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.