Provérbios 7
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NTLH
1 My seun, onderhou my woorde en bewaar my gebooie by jou;
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 onderhou my gebooie, dan sal jy lewe, en my onderwysing soos jou oogappel;
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 bind hulle aan jou vingers, skryf hulle op die tafel van jou hart.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sê aan die wysheid: Jy is my suster! en noem die verstand jou vertroueling,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 sodat hulle jou kan bewaar vir die vreemde vrou, vir die ontugtige wat met haar woorde vlei.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Want ek het deur die venster van my huis, deur my tralievenster uitgekyk,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 en ek het onder die eenvoudiges gesien, onder die jongmense 'n verstandelose jongman opgemerk,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 wat op die straat verbygaan naby haar hoek en in die rigting van haar huis stap,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in die skemer, in die aand van die dag, in die middel van die nag en die donker.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 En kyk, daar kom 'n vrou hom tegemoet, soos 'n hoer aangetrek en listig van hart --
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 sy is onrustig en losbandig, haar voete kan nie in haar huis bly nie --
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 nou buitekant, dan weer op die pleine, en sy staan by elke hoek en loer.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Ek moes dankoffers bring, vandag het ek my geloftes betaal;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 daarom het ek uitgegaan om jou te ontmoet, om jou aangesig te soek, en ek het jou gekry.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ek het my bed met dekens opgemaak, met bont spreie van Egiptiese linne;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 ek het my bed besprinkel met mirre, alewee en kaneel --
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 kom, laat ons dronk word van liefde tot die môre toe, laat ons mekaar vrolik maak in welluste.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Want die man is nie tuis nie, hy het ver weg op reis gegaan,
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 die geldbeurs het hy met hom saamgeneem, teen die dag van volmaan sal hy eers tuis kom.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Sy het hom verlei deur haar baie mooipraatjies, deur die gladheid van haar lippe het sy hom verlok.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Hy loop skielik agter haar aan soos 'n bees wat na die slagpaal gaan, en soos voetboeie wat dien tot tugtiging van die sot,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 totdat die pyl sy lewer splits; soos 'n voël haastig na die vangnet vlieg -- sonder om te weet dat dit ten koste van sy lewe is.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Hoor dan nou na my, seuns, en luister na die woorde van my mond.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Laat jou hart nie afwyk na haar weë nie, dwaal nie rond op haar paaie nie.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Want baie is die gesneuweldes wat sy laat val het, en talryk almal wat deur haar vermoor is.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Haar huis is weë na die doderyk, wat afdaal na die kamers van die dood.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.