Provérbios 7

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs BKJ

Sair da comparação
1 My seun, onderhou my woorde en bewaar my gebooie by jou;
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 onderhou my gebooie, dan sal jy lewe, en my onderwysing soos jou oogappel;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 bind hulle aan jou vingers, skryf hulle op die tafel van jou hart.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sê aan die wysheid: Jy is my suster! en noem die verstand jou vertroueling,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 sodat hulle jou kan bewaar vir die vreemde vrou, vir die ontugtige wat met haar woorde vlei.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Want ek het deur die venster van my huis, deur my tralievenster uitgekyk,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 en ek het onder die eenvoudiges gesien, onder die jongmense 'n verstandelose jongman opgemerk,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 wat op die straat verbygaan naby haar hoek en in die rigting van haar huis stap,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in die skemer, in die aand van die dag, in die middel van die nag en die donker.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 En kyk, daar kom 'n vrou hom tegemoet, soos 'n hoer aangetrek en listig van hart --
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 sy is onrustig en losbandig, haar voete kan nie in haar huis bly nie --
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 nou buitekant, dan weer op die pleine, en sy staan by elke hoek en loer.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Ek moes dankoffers bring, vandag het ek my geloftes betaal;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 daarom het ek uitgegaan om jou te ontmoet, om jou aangesig te soek, en ek het jou gekry.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ek het my bed met dekens opgemaak, met bont spreie van Egiptiese linne;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 ek het my bed besprinkel met mirre, alewee en kaneel --
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 kom, laat ons dronk word van liefde tot die môre toe, laat ons mekaar vrolik maak in welluste.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Want die man is nie tuis nie, hy het ver weg op reis gegaan,
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 die geldbeurs het hy met hom saamgeneem, teen die dag van volmaan sal hy eers tuis kom.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Sy het hom verlei deur haar baie mooipraatjies, deur die gladheid van haar lippe het sy hom verlok.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Hy loop skielik agter haar aan soos 'n bees wat na die slagpaal gaan, en soos voetboeie wat dien tot tugtiging van die sot,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 totdat die pyl sy lewer splits; soos 'n voël haastig na die vangnet vlieg -- sonder om te weet dat dit ten koste van sy lewe is.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Hoor dan nou na my, seuns, en luister na die woorde van my mond.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Laat jou hart nie afwyk na haar weë nie, dwaal nie rond op haar paaie nie.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Want baie is die gesneuweldes wat sy laat val het, en talryk almal wat deur haar vermoor is.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Haar huis is weë na die doderyk, wat afdaal na die kamers van die dood.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.