Provérbios 7

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 My seun, onderhou my woorde en bewaar my gebooie by jou;
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 onderhou my gebooie, dan sal jy lewe, en my onderwysing soos jou oogappel;
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 bind hulle aan jou vingers, skryf hulle op die tafel van jou hart.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sê aan die wysheid: Jy is my suster! en noem die verstand jou vertroueling,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 sodat hulle jou kan bewaar vir die vreemde vrou, vir die ontugtige wat met haar woorde vlei.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Want ek het deur die venster van my huis, deur my tralievenster uitgekyk,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 en ek het onder die eenvoudiges gesien, onder die jongmense 'n verstandelose jongman opgemerk,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 wat op die straat verbygaan naby haar hoek en in die rigting van haar huis stap,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 in die skemer, in die aand van die dag, in die middel van die nag en die donker.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 En kyk, daar kom 'n vrou hom tegemoet, soos 'n hoer aangetrek en listig van hart --
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 sy is onrustig en losbandig, haar voete kan nie in haar huis bly nie --
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 nou buitekant, dan weer op die pleine, en sy staan by elke hoek en loer.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Ek moes dankoffers bring, vandag het ek my geloftes betaal;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 daarom het ek uitgegaan om jou te ontmoet, om jou aangesig te soek, en ek het jou gekry.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ek het my bed met dekens opgemaak, met bont spreie van Egiptiese linne;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 ek het my bed besprinkel met mirre, alewee en kaneel --
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 kom, laat ons dronk word van liefde tot die môre toe, laat ons mekaar vrolik maak in welluste.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Want die man is nie tuis nie, hy het ver weg op reis gegaan,
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 die geldbeurs het hy met hom saamgeneem, teen die dag van volmaan sal hy eers tuis kom.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Sy het hom verlei deur haar baie mooipraatjies, deur die gladheid van haar lippe het sy hom verlok.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Hy loop skielik agter haar aan soos 'n bees wat na die slagpaal gaan, en soos voetboeie wat dien tot tugtiging van die sot,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 totdat die pyl sy lewer splits; soos 'n voël haastig na die vangnet vlieg -- sonder om te weet dat dit ten koste van sy lewe is.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Hoor dan nou na my, seuns, en luister na die woorde van my mond.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Laat jou hart nie afwyk na haar weë nie, dwaal nie rond op haar paaie nie.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Want baie is die gesneuweldes wat sy laat val het, en talryk almal wat deur haar vermoor is.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Haar huis is weë na die doderyk, wat afdaal na die kamers van die dood.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.