Provérbios 7
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA
1 My seun, onderhou my woorde en bewaar my gebooie by jou;
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 onderhou my gebooie, dan sal jy lewe, en my onderwysing soos jou oogappel;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 bind hulle aan jou vingers, skryf hulle op die tafel van jou hart.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sê aan die wysheid: Jy is my suster! en noem die verstand jou vertroueling,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 sodat hulle jou kan bewaar vir die vreemde vrou, vir die ontugtige wat met haar woorde vlei.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Want ek het deur die venster van my huis, deur my tralievenster uitgekyk,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 en ek het onder die eenvoudiges gesien, onder die jongmense 'n verstandelose jongman opgemerk,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 wat op die straat verbygaan naby haar hoek en in die rigting van haar huis stap,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in die skemer, in die aand van die dag, in die middel van die nag en die donker.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 En kyk, daar kom 'n vrou hom tegemoet, soos 'n hoer aangetrek en listig van hart --
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 sy is onrustig en losbandig, haar voete kan nie in haar huis bly nie --
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 nou buitekant, dan weer op die pleine, en sy staan by elke hoek en loer.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Ek moes dankoffers bring, vandag het ek my geloftes betaal;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 daarom het ek uitgegaan om jou te ontmoet, om jou aangesig te soek, en ek het jou gekry.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ek het my bed met dekens opgemaak, met bont spreie van Egiptiese linne;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 ek het my bed besprinkel met mirre, alewee en kaneel --
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 kom, laat ons dronk word van liefde tot die môre toe, laat ons mekaar vrolik maak in welluste.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Want die man is nie tuis nie, hy het ver weg op reis gegaan,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 die geldbeurs het hy met hom saamgeneem, teen die dag van volmaan sal hy eers tuis kom.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Sy het hom verlei deur haar baie mooipraatjies, deur die gladheid van haar lippe het sy hom verlok.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Hy loop skielik agter haar aan soos 'n bees wat na die slagpaal gaan, en soos voetboeie wat dien tot tugtiging van die sot,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 totdat die pyl sy lewer splits; soos 'n voël haastig na die vangnet vlieg -- sonder om te weet dat dit ten koste van sy lewe is.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Hoor dan nou na my, seuns, en luister na die woorde van my mond.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Laat jou hart nie afwyk na haar weë nie, dwaal nie rond op haar paaie nie.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Want baie is die gesneuweldes wat sy laat val het, en talryk almal wat deur haar vermoor is.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Haar huis is weë na die doderyk, wat afdaal na die kamers van die dood.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.