Provérbios 7
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARC
1 My seun, onderhou my woorde en bewaar my gebooie by jou;
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 onderhou my gebooie, dan sal jy lewe, en my onderwysing soos jou oogappel;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 bind hulle aan jou vingers, skryf hulle op die tafel van jou hart.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sê aan die wysheid: Jy is my suster! en noem die verstand jou vertroueling,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 sodat hulle jou kan bewaar vir die vreemde vrou, vir die ontugtige wat met haar woorde vlei.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Want ek het deur die venster van my huis, deur my tralievenster uitgekyk,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 en ek het onder die eenvoudiges gesien, onder die jongmense 'n verstandelose jongman opgemerk,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 wat op die straat verbygaan naby haar hoek en in die rigting van haar huis stap,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 in die skemer, in die aand van die dag, in die middel van die nag en die donker.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 En kyk, daar kom 'n vrou hom tegemoet, soos 'n hoer aangetrek en listig van hart --
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 sy is onrustig en losbandig, haar voete kan nie in haar huis bly nie --
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 nou buitekant, dan weer op die pleine, en sy staan by elke hoek en loer.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Ek moes dankoffers bring, vandag het ek my geloftes betaal;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 daarom het ek uitgegaan om jou te ontmoet, om jou aangesig te soek, en ek het jou gekry.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ek het my bed met dekens opgemaak, met bont spreie van Egiptiese linne;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 ek het my bed besprinkel met mirre, alewee en kaneel --
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 kom, laat ons dronk word van liefde tot die môre toe, laat ons mekaar vrolik maak in welluste.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Want die man is nie tuis nie, hy het ver weg op reis gegaan,
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 die geldbeurs het hy met hom saamgeneem, teen die dag van volmaan sal hy eers tuis kom.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Sy het hom verlei deur haar baie mooipraatjies, deur die gladheid van haar lippe het sy hom verlok.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Hy loop skielik agter haar aan soos 'n bees wat na die slagpaal gaan, en soos voetboeie wat dien tot tugtiging van die sot,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 totdat die pyl sy lewer splits; soos 'n voël haastig na die vangnet vlieg -- sonder om te weet dat dit ten koste van sy lewe is.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Hoor dan nou na my, seuns, en luister na die woorde van my mond.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Laat jou hart nie afwyk na haar weë nie, dwaal nie rond op haar paaie nie.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Want baie is die gesneuweldes wat sy laat val het, en talryk almal wat deur haar vermoor is.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Haar huis is weë na die doderyk, wat afdaal na die kamers van die dood.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.