Provérbios 31

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Die woorde van L,muël, die koning van Massa, waarmee sy moeder hom vermaan het:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 Wat, my seun, ja wat, seun van my skoot, ja wat, seun van my geloftes, sal ek sê?
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Gee jou krag nie aan vroue of jou omgang aan die wat konings uitroei nie.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Die konings, o L,muël, die konings moet nie wyn drink nie, en die vorste moet nie sterk drank begeer nie;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 anders drink hy en vergeet die insettinge en verdraai die reg van al die ellendiges.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Gee sterk drank aan hom wat wil ondergaan, en wyn aan die wat bitter bedroef is.
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Laat hy drink en sy armoede vergeet en aan sy moeite nie meer dink nie.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Maak jou mond oop vir die stomme, vir die regsaak van almal wat wegkwyn.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Maak jou mond oop, oordeel regverdig, en verskaf reg aan die ellendige en die behoeftige.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Alef. Wie sal 'n deugsame vrou vind? want haar waarde is ver bo korale.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Bet. Die hart van haar man vertrou op haar, en aan wins sal dit hom nie ontbreek nie.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Gimel. Sy doen aan hom goed, en nie kwaad nie, al die dae van haar lewe.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Dalet. Sy sorg vir wol en vlas, en sy werk met gewillige hande.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 He. Sy is soos die skepe van 'n handelaar -- van ver af bring sy haar brood in.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Wau. En sy staan op as dit nog nag is en gee voedsel aan haar huisgesin en die bestemde deel aan haar diensmeisies.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Sajin. Sy dink na oor 'n stuk grond en koop dit, van die vrug van haar hande plant sy 'n wingerd.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Get. Sy omgord haar lendene met krag en hou haar arms stewig.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Tet. Sy voel dat haar wins goed is, in die nag gaan haar lamp nie dood nie.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Jod. Sy steek haar hande uit na die spinstok, en haar handpalms hou die spoel vas.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Kaf. Sy brei haar handpalm uit na die ellendige, en sy steek haar hande uit na die behoeftige.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Lamed. Sy is nie bevrees vir haar huisgesin vanweë die sneeu nie, want haar hele huisgesin dra skarlaken stof.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Mem. Sy maak vir haarself dekens, haar tabberd is van fyn linne en purper.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Noen. Haar man is bekend in die poorte as hy saam met die oudstes van die land sit.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Samek. Sy maak hemde en verkoop dit, en gordels lewer sy aan die handelaars.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Ajin. Sterkte en eer is haar kleed, en sy lag oor die dag wat kom.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Pe. Haar mond maak sy oop met wysheid, en vriendelike onderrigting is op haar tong.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Sade. Opmerksaam gaan sy die werksaamhede van haar huis na, en die brood van luiheid eet sy nie.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Kof. Haar seuns tree op en noem haar gelukkig, haar man ook, en hy prys haar:
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 Resj. Baie dogters het hulle knap gedra, maar jy oortref hulle almal.
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Sjin. Die bevalligheid is bedrog, en die skoonheid is nietigheid; 'n vrou wat die HERE vrees, sy moet geprys word.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Tau. Gee haar van die vrug van haar hande, en laat haar werke haar prys in die poorte.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.