Provérbios 31
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARIB
1 Die woorde van L,muël, die koning van Massa, waarmee sy moeder hom vermaan het:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Wat, my seun, ja wat, seun van my skoot, ja wat, seun van my geloftes, sal ek sê?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Gee jou krag nie aan vroue of jou omgang aan die wat konings uitroei nie.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Die konings, o L,muël, die konings moet nie wyn drink nie, en die vorste moet nie sterk drank begeer nie;
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 anders drink hy en vergeet die insettinge en verdraai die reg van al die ellendiges.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Gee sterk drank aan hom wat wil ondergaan, en wyn aan die wat bitter bedroef is.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Laat hy drink en sy armoede vergeet en aan sy moeite nie meer dink nie.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Maak jou mond oop vir die stomme, vir die regsaak van almal wat wegkwyn.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Maak jou mond oop, oordeel regverdig, en verskaf reg aan die ellendige en die behoeftige.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Alef. Wie sal 'n deugsame vrou vind? want haar waarde is ver bo korale.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Bet. Die hart van haar man vertrou op haar, en aan wins sal dit hom nie ontbreek nie.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Gimel. Sy doen aan hom goed, en nie kwaad nie, al die dae van haar lewe.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Dalet. Sy sorg vir wol en vlas, en sy werk met gewillige hande.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 He. Sy is soos die skepe van 'n handelaar -- van ver af bring sy haar brood in.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Wau. En sy staan op as dit nog nag is en gee voedsel aan haar huisgesin en die bestemde deel aan haar diensmeisies.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Sajin. Sy dink na oor 'n stuk grond en koop dit, van die vrug van haar hande plant sy 'n wingerd.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Get. Sy omgord haar lendene met krag en hou haar arms stewig.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Tet. Sy voel dat haar wins goed is, in die nag gaan haar lamp nie dood nie.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Jod. Sy steek haar hande uit na die spinstok, en haar handpalms hou die spoel vas.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Kaf. Sy brei haar handpalm uit na die ellendige, en sy steek haar hande uit na die behoeftige.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Lamed. Sy is nie bevrees vir haar huisgesin vanweë die sneeu nie, want haar hele huisgesin dra skarlaken stof.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Mem. Sy maak vir haarself dekens, haar tabberd is van fyn linne en purper.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Noen. Haar man is bekend in die poorte as hy saam met die oudstes van die land sit.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Samek. Sy maak hemde en verkoop dit, en gordels lewer sy aan die handelaars.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Ajin. Sterkte en eer is haar kleed, en sy lag oor die dag wat kom.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Pe. Haar mond maak sy oop met wysheid, en vriendelike onderrigting is op haar tong.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Sade. Opmerksaam gaan sy die werksaamhede van haar huis na, en die brood van luiheid eet sy nie.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Kof. Haar seuns tree op en noem haar gelukkig, haar man ook, en hy prys haar:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Resj. Baie dogters het hulle knap gedra, maar jy oortref hulle almal.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Sjin. Die bevalligheid is bedrog, en die skoonheid is nietigheid; 'n vrou wat die HERE vrees, sy moet geprys word.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Tau. Gee haar van die vrug van haar hande, en laat haar werke haar prys in die poorte.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.