Provérbios 26
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI
1 Soos sneeu in die somer en soos reën in die oestyd, so pas eer nie by 'n dwaas nie.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Soos die voëltjie wegfladder, soos die swaweltjie wegvlieg, so is 'n vervloeking sonder oorsaak: dit kom nie uit nie.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 'n Sweep is vir die perd, 'n toom vir die esel en 'n roede vir die rug van die dwase.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Antwoord 'n dwaas nie na sy sotheid nie, sodat jy ook nie net soos hy word nie.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Antwoord 'n dwaas na sy sotheid, sodat hy nie wys is in sy eie oë nie.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Hy kap sy voete af, hy ly onreg, wat 'n boodskap stuur deur middel van 'n dwaas.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Soos die bene van 'n lamme slap afhang, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Soos een wat 'n klip in 'n slinger vasbind, so is hy wat eer gee aan 'n dwaas.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Soos 'n doring wat in die hand van 'n dronkaard geraak het, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Soos 'n skutter wat alles in gevaar bring, is hy wat 'n dwaas huur, sowel as hy wat verbygangers huur.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Soos 'n hond wat na sy uitbraaksel teruggaan, is 'n dwaas wat sy sotheid weer ophaal.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Het jy 'n man gesien wat wys is in sy eie oë? Daar is meer hoop vir 'n dwaas as vir hom.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Die luiaard sê: Daar is 'n leeu op die pad, 'n leeu op die pleine.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 'n Deur draai rond op sy skarniere, so die luiaard op sy bed.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Het die luiaard sy hand in die skottel gesteek, hy is te moeg om dit na sy mond terug te bring.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Die luiaard is wyser in sy eie oë as sewe wat verstandig antwoord.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Hy wat 'n verbylopende hond aan die ore gryp, is een wat hom vererg oor 'n twis wat hom nie aangaan nie.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 so is die man wat sy naaste bedrieg en sê: Ek speel somaar.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Die woorde van 'n kwaadstoker is soos lekkernye, en dit gly af na die kamers van die binneste.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Silwerskuim waarmee 'n potskerf oorgetrek is -- so is gloeiende lippe en 'n slegte hart.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Die hater veins met sy lippe, maar in sy binneste koester hy bedrog.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 As hy sy stem lieflik maak, vertrou hom nie; want sewe gruwels is in sy hart.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Al verberg die haat homself in bedrog, sy boosheid word in die vergadering openbaar.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Wie 'n kuil grawe, sal daarin val; en hy wat 'n klip rol, dit sal na hom terugkom.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 'n Valse tong haat die wat hy verbrysel het, en 'n gladde mond bewerk ondergang.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.