Provérbios 26
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARC
1 Soos sneeu in die somer en soos reën in die oestyd, so pas eer nie by 'n dwaas nie.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Soos die voëltjie wegfladder, soos die swaweltjie wegvlieg, so is 'n vervloeking sonder oorsaak: dit kom nie uit nie.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 'n Sweep is vir die perd, 'n toom vir die esel en 'n roede vir die rug van die dwase.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antwoord 'n dwaas nie na sy sotheid nie, sodat jy ook nie net soos hy word nie.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Antwoord 'n dwaas na sy sotheid, sodat hy nie wys is in sy eie oë nie.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Hy kap sy voete af, hy ly onreg, wat 'n boodskap stuur deur middel van 'n dwaas.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Soos die bene van 'n lamme slap afhang, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Soos een wat 'n klip in 'n slinger vasbind, so is hy wat eer gee aan 'n dwaas.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Soos 'n doring wat in die hand van 'n dronkaard geraak het, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Soos 'n skutter wat alles in gevaar bring, is hy wat 'n dwaas huur, sowel as hy wat verbygangers huur.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Soos 'n hond wat na sy uitbraaksel teruggaan, is 'n dwaas wat sy sotheid weer ophaal.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Het jy 'n man gesien wat wys is in sy eie oë? Daar is meer hoop vir 'n dwaas as vir hom.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Die luiaard sê: Daar is 'n leeu op die pad, 'n leeu op die pleine.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 'n Deur draai rond op sy skarniere, so die luiaard op sy bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Het die luiaard sy hand in die skottel gesteek, hy is te moeg om dit na sy mond terug te bring.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Die luiaard is wyser in sy eie oë as sewe wat verstandig antwoord.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Hy wat 'n verbylopende hond aan die ore gryp, is een wat hom vererg oor 'n twis wat hom nie aangaan nie.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 so is die man wat sy naaste bedrieg en sê: Ek speel somaar.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die woorde van 'n kwaadstoker is soos lekkernye, en dit gly af na die kamers van die binneste.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Silwerskuim waarmee 'n potskerf oorgetrek is -- so is gloeiende lippe en 'n slegte hart.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Die hater veins met sy lippe, maar in sy binneste koester hy bedrog.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 As hy sy stem lieflik maak, vertrou hom nie; want sewe gruwels is in sy hart.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Al verberg die haat homself in bedrog, sy boosheid word in die vergadering openbaar.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Wie 'n kuil grawe, sal daarin val; en hy wat 'n klip rol, dit sal na hom terugkom.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 'n Valse tong haat die wat hy verbrysel het, en 'n gladde mond bewerk ondergang.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.