Provérbios 26

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soos sneeu in die somer en soos reën in die oestyd, so pas eer nie by 'n dwaas nie.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Soos die voëltjie wegfladder, soos die swaweltjie wegvlieg, so is 'n vervloeking sonder oorsaak: dit kom nie uit nie.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 'n Sweep is vir die perd, 'n toom vir die esel en 'n roede vir die rug van die dwase.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Antwoord 'n dwaas nie na sy sotheid nie, sodat jy ook nie net soos hy word nie.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Antwoord 'n dwaas na sy sotheid, sodat hy nie wys is in sy eie oë nie.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Hy kap sy voete af, hy ly onreg, wat 'n boodskap stuur deur middel van 'n dwaas.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Soos die bene van 'n lamme slap afhang, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Soos een wat 'n klip in 'n slinger vasbind, so is hy wat eer gee aan 'n dwaas.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Soos 'n doring wat in die hand van 'n dronkaard geraak het, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Soos 'n skutter wat alles in gevaar bring, is hy wat 'n dwaas huur, sowel as hy wat verbygangers huur.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Soos 'n hond wat na sy uitbraaksel teruggaan, is 'n dwaas wat sy sotheid weer ophaal.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Het jy 'n man gesien wat wys is in sy eie oë? Daar is meer hoop vir 'n dwaas as vir hom.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Die luiaard sê: Daar is 'n leeu op die pad, 'n leeu op die pleine.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 'n Deur draai rond op sy skarniere, so die luiaard op sy bed.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Het die luiaard sy hand in die skottel gesteek, hy is te moeg om dit na sy mond terug te bring.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Die luiaard is wyser in sy eie oë as sewe wat verstandig antwoord.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Hy wat 'n verbylopende hond aan die ore gryp, is een wat hom vererg oor 'n twis wat hom nie aangaan nie.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,
18 — ausente —
19 so is die man wat sy naaste bedrieg en sê: Ek speel somaar.
19 — ausente —
20 Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Die woorde van 'n kwaadstoker is soos lekkernye, en dit gly af na die kamers van die binneste.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Silwerskuim waarmee 'n potskerf oorgetrek is -- so is gloeiende lippe en 'n slegte hart.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Die hater veins met sy lippe, maar in sy binneste koester hy bedrog.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 As hy sy stem lieflik maak, vertrou hom nie; want sewe gruwels is in sy hart.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Al verberg die haat homself in bedrog, sy boosheid word in die vergadering openbaar.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Wie 'n kuil grawe, sal daarin val; en hy wat 'n klip rol, dit sal na hom terugkom.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 'n Valse tong haat die wat hy verbrysel het, en 'n gladde mond bewerk ondergang.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.