Provérbios 26
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA
1 Soos sneeu in die somer en soos reën in die oestyd, so pas eer nie by 'n dwaas nie.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Soos die voëltjie wegfladder, soos die swaweltjie wegvlieg, so is 'n vervloeking sonder oorsaak: dit kom nie uit nie.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 'n Sweep is vir die perd, 'n toom vir die esel en 'n roede vir die rug van die dwase.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Antwoord 'n dwaas nie na sy sotheid nie, sodat jy ook nie net soos hy word nie.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Antwoord 'n dwaas na sy sotheid, sodat hy nie wys is in sy eie oë nie.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Hy kap sy voete af, hy ly onreg, wat 'n boodskap stuur deur middel van 'n dwaas.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Soos die bene van 'n lamme slap afhang, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Soos een wat 'n klip in 'n slinger vasbind, so is hy wat eer gee aan 'n dwaas.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Soos 'n doring wat in die hand van 'n dronkaard geraak het, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Soos 'n skutter wat alles in gevaar bring, is hy wat 'n dwaas huur, sowel as hy wat verbygangers huur.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Soos 'n hond wat na sy uitbraaksel teruggaan, is 'n dwaas wat sy sotheid weer ophaal.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Het jy 'n man gesien wat wys is in sy eie oë? Daar is meer hoop vir 'n dwaas as vir hom.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Die luiaard sê: Daar is 'n leeu op die pad, 'n leeu op die pleine.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 'n Deur draai rond op sy skarniere, so die luiaard op sy bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Het die luiaard sy hand in die skottel gesteek, hy is te moeg om dit na sy mond terug te bring.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Die luiaard is wyser in sy eie oë as sewe wat verstandig antwoord.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Hy wat 'n verbylopende hond aan die ore gryp, is een wat hom vererg oor 'n twis wat hom nie aangaan nie.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so is die man wat sy naaste bedrieg en sê: Ek speel somaar.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die woorde van 'n kwaadstoker is soos lekkernye, en dit gly af na die kamers van die binneste.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Silwerskuim waarmee 'n potskerf oorgetrek is -- so is gloeiende lippe en 'n slegte hart.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Die hater veins met sy lippe, maar in sy binneste koester hy bedrog.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 As hy sy stem lieflik maak, vertrou hom nie; want sewe gruwels is in sy hart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Al verberg die haat homself in bedrog, sy boosheid word in die vergadering openbaar.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Wie 'n kuil grawe, sal daarin val; en hy wat 'n klip rol, dit sal na hom terugkom.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 'n Valse tong haat die wat hy verbrysel het, en 'n gladde mond bewerk ondergang.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.