Provérbios 26

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Soos sneeu in die somer en soos reën in die oestyd, so pas eer nie by 'n dwaas nie.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Soos die voëltjie wegfladder, soos die swaweltjie wegvlieg, so is 'n vervloeking sonder oorsaak: dit kom nie uit nie.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 'n Sweep is vir die perd, 'n toom vir die esel en 'n roede vir die rug van die dwase.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Antwoord 'n dwaas nie na sy sotheid nie, sodat jy ook nie net soos hy word nie.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Antwoord 'n dwaas na sy sotheid, sodat hy nie wys is in sy eie oë nie.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Hy kap sy voete af, hy ly onreg, wat 'n boodskap stuur deur middel van 'n dwaas.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Soos die bene van 'n lamme slap afhang, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Soos een wat 'n klip in 'n slinger vasbind, so is hy wat eer gee aan 'n dwaas.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Soos 'n doring wat in die hand van 'n dronkaard geraak het, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Soos 'n skutter wat alles in gevaar bring, is hy wat 'n dwaas huur, sowel as hy wat verbygangers huur.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Soos 'n hond wat na sy uitbraaksel teruggaan, is 'n dwaas wat sy sotheid weer ophaal.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Het jy 'n man gesien wat wys is in sy eie oë? Daar is meer hoop vir 'n dwaas as vir hom.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Die luiaard sê: Daar is 'n leeu op die pad, 'n leeu op die pleine.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 'n Deur draai rond op sy skarniere, so die luiaard op sy bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Het die luiaard sy hand in die skottel gesteek, hy is te moeg om dit na sy mond terug te bring.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Die luiaard is wyser in sy eie oë as sewe wat verstandig antwoord.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Hy wat 'n verbylopende hond aan die ore gryp, is een wat hom vererg oor 'n twis wat hom nie aangaan nie.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 so is die man wat sy naaste bedrieg en sê: Ek speel somaar.
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die woorde van 'n kwaadstoker is soos lekkernye, en dit gly af na die kamers van die binneste.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Silwerskuim waarmee 'n potskerf oorgetrek is -- so is gloeiende lippe en 'n slegte hart.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Die hater veins met sy lippe, maar in sy binneste koester hy bedrog.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 As hy sy stem lieflik maak, vertrou hom nie; want sewe gruwels is in sy hart.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Al verberg die haat homself in bedrog, sy boosheid word in die vergadering openbaar.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Wie 'n kuil grawe, sal daarin val; en hy wat 'n klip rol, dit sal na hom terugkom.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 'n Valse tong haat die wat hy verbrysel het, en 'n gladde mond bewerk ondergang.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.