Provérbios 26
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ACF
1 Soos sneeu in die somer en soos reën in die oestyd, so pas eer nie by 'n dwaas nie.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Soos die voëltjie wegfladder, soos die swaweltjie wegvlieg, so is 'n vervloeking sonder oorsaak: dit kom nie uit nie.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 'n Sweep is vir die perd, 'n toom vir die esel en 'n roede vir die rug van die dwase.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Antwoord 'n dwaas nie na sy sotheid nie, sodat jy ook nie net soos hy word nie.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Antwoord 'n dwaas na sy sotheid, sodat hy nie wys is in sy eie oë nie.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Hy kap sy voete af, hy ly onreg, wat 'n boodskap stuur deur middel van 'n dwaas.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Soos die bene van 'n lamme slap afhang, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Soos een wat 'n klip in 'n slinger vasbind, so is hy wat eer gee aan 'n dwaas.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Soos 'n doring wat in die hand van 'n dronkaard geraak het, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Soos 'n skutter wat alles in gevaar bring, is hy wat 'n dwaas huur, sowel as hy wat verbygangers huur.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Soos 'n hond wat na sy uitbraaksel teruggaan, is 'n dwaas wat sy sotheid weer ophaal.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Het jy 'n man gesien wat wys is in sy eie oë? Daar is meer hoop vir 'n dwaas as vir hom.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Die luiaard sê: Daar is 'n leeu op die pad, 'n leeu op die pleine.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 'n Deur draai rond op sy skarniere, so die luiaard op sy bed.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Het die luiaard sy hand in die skottel gesteek, hy is te moeg om dit na sy mond terug te bring.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Die luiaard is wyser in sy eie oë as sewe wat verstandig antwoord.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Hy wat 'n verbylopende hond aan die ore gryp, is een wat hom vererg oor 'n twis wat hom nie aangaan nie.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 so is die man wat sy naaste bedrieg en sê: Ek speel somaar.
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die woorde van 'n kwaadstoker is soos lekkernye, en dit gly af na die kamers van die binneste.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Silwerskuim waarmee 'n potskerf oorgetrek is -- so is gloeiende lippe en 'n slegte hart.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Die hater veins met sy lippe, maar in sy binneste koester hy bedrog.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 As hy sy stem lieflik maak, vertrou hom nie; want sewe gruwels is in sy hart.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Al verberg die haat homself in bedrog, sy boosheid word in die vergadering openbaar.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Wie 'n kuil grawe, sal daarin val; en hy wat 'n klip rol, dit sal na hom terugkom.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 'n Valse tong haat die wat hy verbrysel het, en 'n gladde mond bewerk ondergang.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.