Jó 6

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maar Job het geantwoord en gesê:
1 Então Jó falou novamente:
2 Ag, was my verdriet maar goed geweeg en my ongeluk meteens in 'n skaal opgehef!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Ja, dan sou dit swaarder wees as die sand van die see; daarom is my woorde onbedagsaam.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Want die pyle van die Almagtige is in my, waarvan my gees die gif indrink; die verskrikkinge van God stel hulle teen my op.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Word iets wat laf is, sonder sout geëet? Of is daar smaak in die wit van 'n eier?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Ag, mag my bede maar uitkom, en mag God my verwagting maar gee!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 En mag dit God behaag om my te verpletter, sy hand uit te strek en my af te sny!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Dan sou ek nog troos hê; ja, ek sou van vreugde opspring in onbarmhartige smart; want die woorde van die Heilige het ek nie verloën nie.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Wat is my krag, dat ek sou kan wag; en wat my uiteinde, dat ek geduldig sou wees?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Is my krag 'n krag van klip of my vlees van koper?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Is ek dan nie hulpeloos in myself nie, en is redding nie vir my weggedrywe nie?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Vir die moedelose moet daar liefde wees van die kant van sy vriend, ook al laat hy die vrees vir die Almagtige vaar.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 wat troebel is vanweë die ys, waarin die sneeu hom verberg --
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 in die tyd van gloeihitte verdwyn hulle; as dit warm word, droog hulle op uit hul plek.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Die karavane van Tema het uitgekyk, die reisigers van Skeba het daarop gewag.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Hulle het beskaamd gestaan in hul vertroue; hulle het daarby gekom en was teleurgesteld.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 So het julle dan vir my niks geword nie: julle sien verskrikking, en julle het gevrees.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Of: Red my uit die hand van die teëstander? Of: Verlos my uit die hand van tiranne?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Onderrig my, en ,k sal swyg; en maak my duidelik waarin ek my misgaan het.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Hoe kragtig is opregte woorde, maar wat rig 'n bestraffing uit, van julle afkomstig?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Dink julle om woorde te bestraf? Maar die woorde van 'n wanhopige is vir die wind!
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Ja, julle sou 'n wees uitloot en julle vriend verhandel.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Maar nou, kyk my asseblief aan: ek sal julle waarlik nie in jul gesig belieg nie.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Keer tog terug -- laat daar geen onreg wees nie! Ja, keer terug -- nog is my geregtigheid daar.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Is daar onreg op my tong? Of kan my verhemelte nie die onheile onderskei nie?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.