Jó 6
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARA
1 Maar Job het geantwoord en gesê:
1 Então, Jó respondeu:
2 Ag, was my verdriet maar goed geweeg en my ongeluk meteens in 'n skaal opgehef!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Ja, dan sou dit swaarder wees as die sand van die see; daarom is my woorde onbedagsaam.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Want die pyle van die Almagtige is in my, waarvan my gees die gif indrink; die verskrikkinge van God stel hulle teen my op.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Word iets wat laf is, sonder sout geëet? Of is daar smaak in die wit van 'n eier?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Ag, mag my bede maar uitkom, en mag God my verwagting maar gee!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 En mag dit God behaag om my te verpletter, sy hand uit te strek en my af te sny!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Dan sou ek nog troos hê; ja, ek sou van vreugde opspring in onbarmhartige smart; want die woorde van die Heilige het ek nie verloën nie.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Wat is my krag, dat ek sou kan wag; en wat my uiteinde, dat ek geduldig sou wees?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my krag 'n krag van klip of my vlees van koper?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is ek dan nie hulpeloos in myself nie, en is redding nie vir my weggedrywe nie?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Vir die moedelose moet daar liefde wees van die kant van sy vriend, ook al laat hy die vrees vir die Almagtige vaar.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 wat troebel is vanweë die ys, waarin die sneeu hom verberg --
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 in die tyd van gloeihitte verdwyn hulle; as dit warm word, droog hulle op uit hul plek.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Die karavane van Tema het uitgekyk, die reisigers van Skeba het daarop gewag.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Hulle het beskaamd gestaan in hul vertroue; hulle het daarby gekom en was teleurgesteld.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 So het julle dan vir my niks geword nie: julle sien verskrikking, en julle het gevrees.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Of: Red my uit die hand van die teëstander? Of: Verlos my uit die hand van tiranne?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Onderrig my, en ,k sal swyg; en maak my duidelik waarin ek my misgaan het.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Hoe kragtig is opregte woorde, maar wat rig 'n bestraffing uit, van julle afkomstig?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Dink julle om woorde te bestraf? Maar die woorde van 'n wanhopige is vir die wind!
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ja, julle sou 'n wees uitloot en julle vriend verhandel.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Maar nou, kyk my asseblief aan: ek sal julle waarlik nie in jul gesig belieg nie.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Keer tog terug -- laat daar geen onreg wees nie! Ja, keer terug -- nog is my geregtigheid daar.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Is daar onreg op my tong? Of kan my verhemelte nie die onheile onderskei nie?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.