Jó 6
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA
1 Maar Job het geantwoord en gesê:
1 Então Jó respondeu:
2 Ag, was my verdriet maar goed geweeg en my ongeluk meteens in 'n skaal opgehef!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Ja, dan sou dit swaarder wees as die sand van die see; daarom is my woorde onbedagsaam.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Want die pyle van die Almagtige is in my, waarvan my gees die gif indrink; die verskrikkinge van God stel hulle teen my op.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Word iets wat laf is, sonder sout geëet? Of is daar smaak in die wit van 'n eier?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Ag, mag my bede maar uitkom, en mag God my verwagting maar gee!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 En mag dit God behaag om my te verpletter, sy hand uit te strek en my af te sny!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Dan sou ek nog troos hê; ja, ek sou van vreugde opspring in onbarmhartige smart; want die woorde van die Heilige het ek nie verloën nie.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Wat is my krag, dat ek sou kan wag; en wat my uiteinde, dat ek geduldig sou wees?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my krag 'n krag van klip of my vlees van koper?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is ek dan nie hulpeloos in myself nie, en is redding nie vir my weggedrywe nie?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Vir die moedelose moet daar liefde wees van die kant van sy vriend, ook al laat hy die vrees vir die Almagtige vaar.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 wat troebel is vanweë die ys, waarin die sneeu hom verberg --
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 in die tyd van gloeihitte verdwyn hulle; as dit warm word, droog hulle op uit hul plek.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Die karavane van Tema het uitgekyk, die reisigers van Skeba het daarop gewag.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Hulle het beskaamd gestaan in hul vertroue; hulle het daarby gekom en was teleurgesteld.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 So het julle dan vir my niks geword nie: julle sien verskrikking, en julle het gevrees.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Of: Red my uit die hand van die teëstander? Of: Verlos my uit die hand van tiranne?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Onderrig my, en ,k sal swyg; en maak my duidelik waarin ek my misgaan het.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Hoe kragtig is opregte woorde, maar wat rig 'n bestraffing uit, van julle afkomstig?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Dink julle om woorde te bestraf? Maar die woorde van 'n wanhopige is vir die wind!
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ja, julle sou 'n wees uitloot en julle vriend verhandel.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Maar nou, kyk my asseblief aan: ek sal julle waarlik nie in jul gesig belieg nie.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Keer tog terug -- laat daar geen onreg wees nie! Ja, keer terug -- nog is my geregtigheid daar.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Is daar onreg op my tong? Of kan my verhemelte nie die onheile onderskei nie?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.