Jó 6

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maar Job het geantwoord en gesê:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ag, was my verdriet maar goed geweeg en my ongeluk meteens in 'n skaal opgehef!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Ja, dan sou dit swaarder wees as die sand van die see; daarom is my woorde onbedagsaam.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Want die pyle van die Almagtige is in my, waarvan my gees die gif indrink; die verskrikkinge van God stel hulle teen my op.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Word iets wat laf is, sonder sout geëet? Of is daar smaak in die wit van 'n eier?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Ag, mag my bede maar uitkom, en mag God my verwagting maar gee!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 En mag dit God behaag om my te verpletter, sy hand uit te strek en my af te sny!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Dan sou ek nog troos hê; ja, ek sou van vreugde opspring in onbarmhartige smart; want die woorde van die Heilige het ek nie verloën nie.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Wat is my krag, dat ek sou kan wag; en wat my uiteinde, dat ek geduldig sou wees?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Is my krag 'n krag van klip of my vlees van koper?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Is ek dan nie hulpeloos in myself nie, en is redding nie vir my weggedrywe nie?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Vir die moedelose moet daar liefde wees van die kant van sy vriend, ook al laat hy die vrees vir die Almagtige vaar.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 wat troebel is vanweë die ys, waarin die sneeu hom verberg --
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 in die tyd van gloeihitte verdwyn hulle; as dit warm word, droog hulle op uit hul plek.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Die karavane van Tema het uitgekyk, die reisigers van Skeba het daarop gewag.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Hulle het beskaamd gestaan in hul vertroue; hulle het daarby gekom en was teleurgesteld.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 So het julle dan vir my niks geword nie: julle sien verskrikking, en julle het gevrees.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 Of: Red my uit die hand van die teëstander? Of: Verlos my uit die hand van tiranne?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Onderrig my, en ,k sal swyg; en maak my duidelik waarin ek my misgaan het.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Hoe kragtig is opregte woorde, maar wat rig 'n bestraffing uit, van julle afkomstig?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Dink julle om woorde te bestraf? Maar die woorde van 'n wanhopige is vir die wind!
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Ja, julle sou 'n wees uitloot en julle vriend verhandel.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Maar nou, kyk my asseblief aan: ek sal julle waarlik nie in jul gesig belieg nie.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Keer tog terug -- laat daar geen onreg wees nie! Ja, keer terug -- nog is my geregtigheid daar.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Is daar onreg op my tong? Of kan my verhemelte nie die onheile onderskei nie?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.