Jó 6

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maar Job het geantwoord en gesê:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Ag, was my verdriet maar goed geweeg en my ongeluk meteens in 'n skaal opgehef!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Ja, dan sou dit swaarder wees as die sand van die see; daarom is my woorde onbedagsaam.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Want die pyle van die Almagtige is in my, waarvan my gees die gif indrink; die verskrikkinge van God stel hulle teen my op.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Word iets wat laf is, sonder sout geëet? Of is daar smaak in die wit van 'n eier?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Ag, mag my bede maar uitkom, en mag God my verwagting maar gee!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 En mag dit God behaag om my te verpletter, sy hand uit te strek en my af te sny!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Dan sou ek nog troos hê; ja, ek sou van vreugde opspring in onbarmhartige smart; want die woorde van die Heilige het ek nie verloën nie.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Wat is my krag, dat ek sou kan wag; en wat my uiteinde, dat ek geduldig sou wees?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Is my krag 'n krag van klip of my vlees van koper?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Is ek dan nie hulpeloos in myself nie, en is redding nie vir my weggedrywe nie?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Vir die moedelose moet daar liefde wees van die kant van sy vriend, ook al laat hy die vrees vir die Almagtige vaar.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 wat troebel is vanweë die ys, waarin die sneeu hom verberg --
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 in die tyd van gloeihitte verdwyn hulle; as dit warm word, droog hulle op uit hul plek.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Die karavane van Tema het uitgekyk, die reisigers van Skeba het daarop gewag.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Hulle het beskaamd gestaan in hul vertroue; hulle het daarby gekom en was teleurgesteld.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 So het julle dan vir my niks geword nie: julle sien verskrikking, en julle het gevrees.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Of: Red my uit die hand van die teëstander? Of: Verlos my uit die hand van tiranne?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Onderrig my, en ,k sal swyg; en maak my duidelik waarin ek my misgaan het.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Hoe kragtig is opregte woorde, maar wat rig 'n bestraffing uit, van julle afkomstig?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Dink julle om woorde te bestraf? Maar die woorde van 'n wanhopige is vir die wind!
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Ja, julle sou 'n wees uitloot en julle vriend verhandel.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Maar nou, kyk my asseblief aan: ek sal julle waarlik nie in jul gesig belieg nie.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Keer tog terug -- laat daar geen onreg wees nie! Ja, keer terug -- nog is my geregtigheid daar.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Is daar onreg op my tong? Of kan my verhemelte nie die onheile onderskei nie?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.