Jó 6

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maar Job het geantwoord en gesê:
1 Então Jó respondeu:
2 Ag, was my verdriet maar goed geweeg en my ongeluk meteens in 'n skaal opgehef!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Ja, dan sou dit swaarder wees as die sand van die see; daarom is my woorde onbedagsaam.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Want die pyle van die Almagtige is in my, waarvan my gees die gif indrink; die verskrikkinge van God stel hulle teen my op.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Word iets wat laf is, sonder sout geëet? Of is daar smaak in die wit van 'n eier?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Ag, mag my bede maar uitkom, en mag God my verwagting maar gee!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 En mag dit God behaag om my te verpletter, sy hand uit te strek en my af te sny!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Dan sou ek nog troos hê; ja, ek sou van vreugde opspring in onbarmhartige smart; want die woorde van die Heilige het ek nie verloën nie.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Wat is my krag, dat ek sou kan wag; en wat my uiteinde, dat ek geduldig sou wees?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Is my krag 'n krag van klip of my vlees van koper?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Is ek dan nie hulpeloos in myself nie, en is redding nie vir my weggedrywe nie?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Vir die moedelose moet daar liefde wees van die kant van sy vriend, ook al laat hy die vrees vir die Almagtige vaar.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 wat troebel is vanweë die ys, waarin die sneeu hom verberg --
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 in die tyd van gloeihitte verdwyn hulle; as dit warm word, droog hulle op uit hul plek.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Die karavane van Tema het uitgekyk, die reisigers van Skeba het daarop gewag.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Hulle het beskaamd gestaan in hul vertroue; hulle het daarby gekom en was teleurgesteld.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 So het julle dan vir my niks geword nie: julle sien verskrikking, en julle het gevrees.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Of: Red my uit die hand van die teëstander? Of: Verlos my uit die hand van tiranne?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Onderrig my, en ,k sal swyg; en maak my duidelik waarin ek my misgaan het.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Hoe kragtig is opregte woorde, maar wat rig 'n bestraffing uit, van julle afkomstig?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Dink julle om woorde te bestraf? Maar die woorde van 'n wanhopige is vir die wind!
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Ja, julle sou 'n wees uitloot en julle vriend verhandel.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Maar nou, kyk my asseblief aan: ek sal julle waarlik nie in jul gesig belieg nie.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Keer tog terug -- laat daar geen onreg wees nie! Ja, keer terug -- nog is my geregtigheid daar.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Is daar onreg op my tong? Of kan my verhemelte nie die onheile onderskei nie?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.