Jó 6

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maar Job het geantwoord en gesê:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Ag, was my verdriet maar goed geweeg en my ongeluk meteens in 'n skaal opgehef!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Ja, dan sou dit swaarder wees as die sand van die see; daarom is my woorde onbedagsaam.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Want die pyle van die Almagtige is in my, waarvan my gees die gif indrink; die verskrikkinge van God stel hulle teen my op.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Word iets wat laf is, sonder sout geëet? Of is daar smaak in die wit van 'n eier?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Ag, mag my bede maar uitkom, en mag God my verwagting maar gee!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 En mag dit God behaag om my te verpletter, sy hand uit te strek en my af te sny!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Dan sou ek nog troos hê; ja, ek sou van vreugde opspring in onbarmhartige smart; want die woorde van die Heilige het ek nie verloën nie.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Wat is my krag, dat ek sou kan wag; en wat my uiteinde, dat ek geduldig sou wees?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Is my krag 'n krag van klip of my vlees van koper?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is ek dan nie hulpeloos in myself nie, en is redding nie vir my weggedrywe nie?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Vir die moedelose moet daar liefde wees van die kant van sy vriend, ook al laat hy die vrees vir die Almagtige vaar.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 wat troebel is vanweë die ys, waarin die sneeu hom verberg --
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 in die tyd van gloeihitte verdwyn hulle; as dit warm word, droog hulle op uit hul plek.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Die karavane van Tema het uitgekyk, die reisigers van Skeba het daarop gewag.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Hulle het beskaamd gestaan in hul vertroue; hulle het daarby gekom en was teleurgesteld.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 So het julle dan vir my niks geword nie: julle sien verskrikking, en julle het gevrees.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Of: Red my uit die hand van die teëstander? Of: Verlos my uit die hand van tiranne?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Onderrig my, en ,k sal swyg; en maak my duidelik waarin ek my misgaan het.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Hoe kragtig is opregte woorde, maar wat rig 'n bestraffing uit, van julle afkomstig?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Dink julle om woorde te bestraf? Maar die woorde van 'n wanhopige is vir die wind!
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Ja, julle sou 'n wees uitloot en julle vriend verhandel.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Maar nou, kyk my asseblief aan: ek sal julle waarlik nie in jul gesig belieg nie.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Keer tog terug -- laat daar geen onreg wees nie! Ja, keer terug -- nog is my geregtigheid daar.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Is daar onreg op my tong? Of kan my verhemelte nie die onheile onderskei nie?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.