Jó 41

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niemand is so vermetel, dat hy hom durf terg nie; wie is hy dan wat voor My sou standhou?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Wie het eerste aan My gegee, dat Ek hom moet vergelde? Wat onder die ganse hemel is, is myne.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Ek wil nie swyg oor sy lede en hoe dit staan met sy kragsvolheid en die skoonheid van sy uitrusting nie.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Wie het die boonste van sy pantser opgelig? In sy dubbele gebit -- wie kan daarin deurdring?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Die deure van sy gesig -- wie het dit geopen? Rondom sy tande is verskrikking.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 'n Voorwerp van trots is die groewe van die skilde, verseël met 'n vaste seël.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Die een is so naby die ander, dat die wind daar nie tussenin kan kom nie.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Hulle kleef aanmekaar, hou aanmekaar vas, onafskeibaar.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Sy genies laat lig skitter, en sy oë is soos die ooglede van die dageraad.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Uit sy mond kom fakkels, spat vuurvonke uit.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Uit sy neusgate kom rook, soos uit 'n kokende pot met biesiesvuur daarby.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Sy asem laat kole ontvlam, en 'n vlam gaan uit sy mond.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 In sy nek woon sterkte, en voor hom uit spring ontsteltenis.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Die klompe van sy vleis is vas aanmekaar, aan hom vasgegiet, onbeweeglik.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Sy hart is hard soos 'n klip, ja, hard soos die onderste meulsteen.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 As hy hom oplig, word die magtiges bang; van verbystering raak hulle buite hulself.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Raak iemand hom met die swaard -- dit hou nie stand nie; geen spies, lans of assegaai nie.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Yster is vir hom soos strooi; koper soos hout wat vergaan het.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Die pyl laat hom nie vlug nie; slingerstene word vir hom soos stoppels.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Knopkieries is vir hom soos stoppels, en hy lag oor die gesuis van die lans.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Onderaan hom is spits skerwe: hy sprei 'n ware dorsslee uit op die modder.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Hy laat die diepte kook soos 'n pot; die waterplas maak by soos 'n kokende salfpot.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Agter hom verlig hy die pad: 'n mens sou die watervloed aansien vir grys hare.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Sy gelyke is daar op die aarde nie, die skepsel sonder vrees.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Hy kyk alles aan wat hoog is; hy is koning oor al die trotse roofdiere.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.