Jó 41

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niemand is so vermetel, dat hy hom durf terg nie; wie is hy dan wat voor My sou standhou?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Wie het eerste aan My gegee, dat Ek hom moet vergelde? Wat onder die ganse hemel is, is myne.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Ek wil nie swyg oor sy lede en hoe dit staan met sy kragsvolheid en die skoonheid van sy uitrusting nie.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Wie het die boonste van sy pantser opgelig? In sy dubbele gebit -- wie kan daarin deurdring?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Die deure van sy gesig -- wie het dit geopen? Rondom sy tande is verskrikking.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 'n Voorwerp van trots is die groewe van die skilde, verseël met 'n vaste seël.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Die een is so naby die ander, dat die wind daar nie tussenin kan kom nie.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Hulle kleef aanmekaar, hou aanmekaar vas, onafskeibaar.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Sy genies laat lig skitter, en sy oë is soos die ooglede van die dageraad.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Uit sy mond kom fakkels, spat vuurvonke uit.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Uit sy neusgate kom rook, soos uit 'n kokende pot met biesiesvuur daarby.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Sy asem laat kole ontvlam, en 'n vlam gaan uit sy mond.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 In sy nek woon sterkte, en voor hom uit spring ontsteltenis.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Die klompe van sy vleis is vas aanmekaar, aan hom vasgegiet, onbeweeglik.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Sy hart is hard soos 'n klip, ja, hard soos die onderste meulsteen.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 As hy hom oplig, word die magtiges bang; van verbystering raak hulle buite hulself.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Raak iemand hom met die swaard -- dit hou nie stand nie; geen spies, lans of assegaai nie.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Yster is vir hom soos strooi; koper soos hout wat vergaan het.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Die pyl laat hom nie vlug nie; slingerstene word vir hom soos stoppels.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Knopkieries is vir hom soos stoppels, en hy lag oor die gesuis van die lans.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Onderaan hom is spits skerwe: hy sprei 'n ware dorsslee uit op die modder.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Hy laat die diepte kook soos 'n pot; die waterplas maak by soos 'n kokende salfpot.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Agter hom verlig hy die pad: 'n mens sou die watervloed aansien vir grys hare.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Sy gelyke is daar op die aarde nie, die skepsel sonder vrees.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Hy kyk alles aan wat hoog is; hy is koning oor al die trotse roofdiere.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.