Jó 41

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niemand is so vermetel, dat hy hom durf terg nie; wie is hy dan wat voor My sou standhou?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Wie het eerste aan My gegee, dat Ek hom moet vergelde? Wat onder die ganse hemel is, is myne.
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Ek wil nie swyg oor sy lede en hoe dit staan met sy kragsvolheid en die skoonheid van sy uitrusting nie.
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Wie het die boonste van sy pantser opgelig? In sy dubbele gebit -- wie kan daarin deurdring?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Die deure van sy gesig -- wie het dit geopen? Rondom sy tande is verskrikking.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 'n Voorwerp van trots is die groewe van die skilde, verseël met 'n vaste seël.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Die een is so naby die ander, dat die wind daar nie tussenin kan kom nie.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Hulle kleef aanmekaar, hou aanmekaar vas, onafskeibaar.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Sy genies laat lig skitter, en sy oë is soos die ooglede van die dageraad.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Uit sy mond kom fakkels, spat vuurvonke uit.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Uit sy neusgate kom rook, soos uit 'n kokende pot met biesiesvuur daarby.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Sy asem laat kole ontvlam, en 'n vlam gaan uit sy mond.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 In sy nek woon sterkte, en voor hom uit spring ontsteltenis.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Die klompe van sy vleis is vas aanmekaar, aan hom vasgegiet, onbeweeglik.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Sy hart is hard soos 'n klip, ja, hard soos die onderste meulsteen.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 As hy hom oplig, word die magtiges bang; van verbystering raak hulle buite hulself.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Raak iemand hom met die swaard -- dit hou nie stand nie; geen spies, lans of assegaai nie.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Yster is vir hom soos strooi; koper soos hout wat vergaan het.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Die pyl laat hom nie vlug nie; slingerstene word vir hom soos stoppels.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Knopkieries is vir hom soos stoppels, en hy lag oor die gesuis van die lans.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Onderaan hom is spits skerwe: hy sprei 'n ware dorsslee uit op die modder.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Hy laat die diepte kook soos 'n pot; die waterplas maak by soos 'n kokende salfpot.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Agter hom verlig hy die pad: 'n mens sou die watervloed aansien vir grys hare.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Sy gelyke is daar op die aarde nie, die skepsel sonder vrees.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Hy kyk alles aan wat hoog is; hy is koning oor al die trotse roofdiere.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 — ausente —
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.