Jó 41

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niemand is so vermetel, dat hy hom durf terg nie; wie is hy dan wat voor My sou standhou?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Wie het eerste aan My gegee, dat Ek hom moet vergelde? Wat onder die ganse hemel is, is myne.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Ek wil nie swyg oor sy lede en hoe dit staan met sy kragsvolheid en die skoonheid van sy uitrusting nie.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Wie het die boonste van sy pantser opgelig? In sy dubbele gebit -- wie kan daarin deurdring?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Die deure van sy gesig -- wie het dit geopen? Rondom sy tande is verskrikking.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 'n Voorwerp van trots is die groewe van die skilde, verseël met 'n vaste seël.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Die een is so naby die ander, dat die wind daar nie tussenin kan kom nie.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Hulle kleef aanmekaar, hou aanmekaar vas, onafskeibaar.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Sy genies laat lig skitter, en sy oë is soos die ooglede van die dageraad.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Uit sy mond kom fakkels, spat vuurvonke uit.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Uit sy neusgate kom rook, soos uit 'n kokende pot met biesiesvuur daarby.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Sy asem laat kole ontvlam, en 'n vlam gaan uit sy mond.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 In sy nek woon sterkte, en voor hom uit spring ontsteltenis.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Die klompe van sy vleis is vas aanmekaar, aan hom vasgegiet, onbeweeglik.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Sy hart is hard soos 'n klip, ja, hard soos die onderste meulsteen.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 As hy hom oplig, word die magtiges bang; van verbystering raak hulle buite hulself.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Raak iemand hom met die swaard -- dit hou nie stand nie; geen spies, lans of assegaai nie.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Yster is vir hom soos strooi; koper soos hout wat vergaan het.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Die pyl laat hom nie vlug nie; slingerstene word vir hom soos stoppels.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Knopkieries is vir hom soos stoppels, en hy lag oor die gesuis van die lans.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Onderaan hom is spits skerwe: hy sprei 'n ware dorsslee uit op die modder.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Hy laat die diepte kook soos 'n pot; die waterplas maak by soos 'n kokende salfpot.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Agter hom verlig hy die pad: 'n mens sou die watervloed aansien vir grys hare.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Sy gelyke is daar op die aarde nie, die skepsel sonder vrees.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Hy kyk alles aan wat hoog is; hy is koning oor al die trotse roofdiere.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.