Jó 39
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs VC
1 Kan jy prooi jag vir die leeuin? Of die honger van die jong leeus stil maak
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 as hulle neerbuig in die lêplekke, klaar sit in die skuilplek om te loer?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Wie berei vir die kraai sy spys as sy kleintjies roep tot God, ronddwaal by gebrek aan voedsel?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Weet jy die tyd as die steenbokke lam? Neem jy dit waar as die takbokooie voortbring?
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Tel jy die maande wat hulle dragtig is? En weet jy die tyd dat hulle lam?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Hulle buig hul krom, bring hulle kleintjies voort -- weg is hulle weë!
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Hulle kleintjies word sterk, word groot in die veld, loop weg en kom na hulle nie terug nie.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Wie het die wilde-esel so vry laat loop? En wie het die bande van die woestyn-esel losgemaak?
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Vir hom het Ek die wildernis sy huis gemaak en die brak land sy woonplek.
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Hy lag oor die gewoel van die stad; die geskreeu van die drywer hoor hy nie.
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Die omgewing van die berge is sy weiveld; en al wat groen is, soek hy uit.
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Sal die buffel gewillig wees om jou te dien? Of sal hy vernag by jou krip?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Kan jy die buffel aan die ploegvoor bind met sy trektou? Of sal hy die laagtes agter jou eg?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Sal jy op hom vertrou, omdat sy krag groot is? En aan hom jou arbeid oorlaat?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Kan jy op hom reken, dat hy jou gesaaide sal inbring en bymekaarmaak op jou dorsvloer?
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Die vlerk van die volstruis klap vrolik. Is dit 'n sagaardige vleuel en veer?
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Want sy laat haar eiers op die grond lê en hou hulle warm op die grond;
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hard behandel sy haar kleintjies asof dit nie hare is nie; is haar moeite tevergeefs -- sy is nie bekommerd nie.
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Want God het haar die wysheid ontsê en haar geen deel gegee aan die verstand nie.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Wanneer sy haarself in die hoogte klap, lag sy oor die perd en sy ruiter.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Laat jy hom spring soos die sprinkaan? Sy trotse gesnuif is 'n verskrikking.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Hy grawe in die laagte en is vrolik in sy krag; hy trek uit, die stryd tegemoet.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Hy lag oor die vrees en word nie verskrik nie en draai nie om vir die swaard nie.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Op hom rammel die pylkoker, die flikkerende spies en lans.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Onstuimig en wild verslind hy die grond en staan nie stil as die basuin klink nie.
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 By elke basuinstoot sê hy: Heag! En van ver ruik hy die oorlog, die donderroep van die leërowerstes en die oorlogsgeskreeu.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Sweef die valk opwaarts deur jou verstand en sprei sy vlerke uit na die suide toe?
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Of vlieg die adelaar hoog op jou bevel en bou hy hoog sy nes? [ (Job 39:31) Op die rots woon hy en vernag hy, op die rotspunt en bergvesting. ] [ (Job 39:32) Daarvandaan loer hy op voedsel, sy oë kyk in die verte. ] [ (Job 39:33) Ook slurp sy kleintjies bloed, en waar gesneuweldes lê, daar is hy. ] [ (Job 39:34) En die HERE het Job geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:35) Wil die berisper met die Almagtige twis? Laat hy wat God teregwys, hierop antwoord! ] [ (Job 39:36) Toe het Job die HERE geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:37) Kyk, ek is te gering. Wat kan ek U antwoord? Ek lê my hand op my mond. ] [ (Job 39:38) Een maal het ek gespreek, maar sal nie meer antwoord nie; ja, twee maal, maar ek sal nie voortgaan nie. ]
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.