Jó 39
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARC
1 Kan jy prooi jag vir die leeuin? Of die honger van die jong leeus stil maak
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 as hulle neerbuig in die lêplekke, klaar sit in die skuilplek om te loer?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Wie berei vir die kraai sy spys as sy kleintjies roep tot God, ronddwaal by gebrek aan voedsel?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Weet jy die tyd as die steenbokke lam? Neem jy dit waar as die takbokooie voortbring?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Tel jy die maande wat hulle dragtig is? En weet jy die tyd dat hulle lam?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Hulle buig hul krom, bring hulle kleintjies voort -- weg is hulle weë!
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Hulle kleintjies word sterk, word groot in die veld, loop weg en kom na hulle nie terug nie.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Wie het die wilde-esel so vry laat loop? En wie het die bande van die woestyn-esel losgemaak?
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Vir hom het Ek die wildernis sy huis gemaak en die brak land sy woonplek.
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Hy lag oor die gewoel van die stad; die geskreeu van die drywer hoor hy nie.
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Die omgewing van die berge is sy weiveld; en al wat groen is, soek hy uit.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Sal die buffel gewillig wees om jou te dien? Of sal hy vernag by jou krip?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kan jy die buffel aan die ploegvoor bind met sy trektou? Of sal hy die laagtes agter jou eg?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Sal jy op hom vertrou, omdat sy krag groot is? En aan hom jou arbeid oorlaat?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Kan jy op hom reken, dat hy jou gesaaide sal inbring en bymekaarmaak op jou dorsvloer?
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Die vlerk van die volstruis klap vrolik. Is dit 'n sagaardige vleuel en veer?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Want sy laat haar eiers op die grond lê en hou hulle warm op die grond;
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Hard behandel sy haar kleintjies asof dit nie hare is nie; is haar moeite tevergeefs -- sy is nie bekommerd nie.
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Want God het haar die wysheid ontsê en haar geen deel gegee aan die verstand nie.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Wanneer sy haarself in die hoogte klap, lag sy oor die perd en sy ruiter.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Laat jy hom spring soos die sprinkaan? Sy trotse gesnuif is 'n verskrikking.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Hy grawe in die laagte en is vrolik in sy krag; hy trek uit, die stryd tegemoet.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Hy lag oor die vrees en word nie verskrik nie en draai nie om vir die swaard nie.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Op hom rammel die pylkoker, die flikkerende spies en lans.
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Onstuimig en wild verslind hy die grond en staan nie stil as die basuin klink nie.
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 By elke basuinstoot sê hy: Heag! En van ver ruik hy die oorlog, die donderroep van die leërowerstes en die oorlogsgeskreeu.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Sweef die valk opwaarts deur jou verstand en sprei sy vlerke uit na die suide toe?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Of vlieg die adelaar hoog op jou bevel en bou hy hoog sy nes? [ (Job 39:31) Op die rots woon hy en vernag hy, op die rotspunt en bergvesting. ] [ (Job 39:32) Daarvandaan loer hy op voedsel, sy oë kyk in die verte. ] [ (Job 39:33) Ook slurp sy kleintjies bloed, en waar gesneuweldes lê, daar is hy. ] [ (Job 39:34) En die HERE het Job geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:35) Wil die berisper met die Almagtige twis? Laat hy wat God teregwys, hierop antwoord! ] [ (Job 39:36) Toe het Job die HERE geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:37) Kyk, ek is te gering. Wat kan ek U antwoord? Ek lê my hand op my mond. ] [ (Job 39:38) Een maal het ek gespreek, maar sal nie meer antwoord nie; ja, twee maal, maar ek sal nie voortgaan nie. ]
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.