Jó 39
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs BKJ
1 Kan jy prooi jag vir die leeuin? Of die honger van die jong leeus stil maak
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 as hulle neerbuig in die lêplekke, klaar sit in die skuilplek om te loer?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Wie berei vir die kraai sy spys as sy kleintjies roep tot God, ronddwaal by gebrek aan voedsel?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Weet jy die tyd as die steenbokke lam? Neem jy dit waar as die takbokooie voortbring?
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Tel jy die maande wat hulle dragtig is? En weet jy die tyd dat hulle lam?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Hulle buig hul krom, bring hulle kleintjies voort -- weg is hulle weë!
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Hulle kleintjies word sterk, word groot in die veld, loop weg en kom na hulle nie terug nie.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Wie het die wilde-esel so vry laat loop? En wie het die bande van die woestyn-esel losgemaak?
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Vir hom het Ek die wildernis sy huis gemaak en die brak land sy woonplek.
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Hy lag oor die gewoel van die stad; die geskreeu van die drywer hoor hy nie.
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Die omgewing van die berge is sy weiveld; en al wat groen is, soek hy uit.
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Sal die buffel gewillig wees om jou te dien? Of sal hy vernag by jou krip?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Kan jy die buffel aan die ploegvoor bind met sy trektou? Of sal hy die laagtes agter jou eg?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Sal jy op hom vertrou, omdat sy krag groot is? En aan hom jou arbeid oorlaat?
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Kan jy op hom reken, dat hy jou gesaaide sal inbring en bymekaarmaak op jou dorsvloer?
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Die vlerk van die volstruis klap vrolik. Is dit 'n sagaardige vleuel en veer?
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Want sy laat haar eiers op die grond lê en hou hulle warm op die grond;
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hard behandel sy haar kleintjies asof dit nie hare is nie; is haar moeite tevergeefs -- sy is nie bekommerd nie.
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Want God het haar die wysheid ontsê en haar geen deel gegee aan die verstand nie.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Wanneer sy haarself in die hoogte klap, lag sy oor die perd en sy ruiter.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Laat jy hom spring soos die sprinkaan? Sy trotse gesnuif is 'n verskrikking.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Hy grawe in die laagte en is vrolik in sy krag; hy trek uit, die stryd tegemoet.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Hy lag oor die vrees en word nie verskrik nie en draai nie om vir die swaard nie.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Op hom rammel die pylkoker, die flikkerende spies en lans.
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Onstuimig en wild verslind hy die grond en staan nie stil as die basuin klink nie.
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 By elke basuinstoot sê hy: Heag! En van ver ruik hy die oorlog, die donderroep van die leërowerstes en die oorlogsgeskreeu.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Sweef die valk opwaarts deur jou verstand en sprei sy vlerke uit na die suide toe?
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Of vlieg die adelaar hoog op jou bevel en bou hy hoog sy nes? [ (Job 39:31) Op die rots woon hy en vernag hy, op die rotspunt en bergvesting. ] [ (Job 39:32) Daarvandaan loer hy op voedsel, sy oë kyk in die verte. ] [ (Job 39:33) Ook slurp sy kleintjies bloed, en waar gesneuweldes lê, daar is hy. ] [ (Job 39:34) En die HERE het Job geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:35) Wil die berisper met die Almagtige twis? Laat hy wat God teregwys, hierop antwoord! ] [ (Job 39:36) Toe het Job die HERE geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:37) Kyk, ek is te gering. Wat kan ek U antwoord? Ek lê my hand op my mond. ] [ (Job 39:38) Een maal het ek gespreek, maar sal nie meer antwoord nie; ja, twee maal, maar ek sal nie voortgaan nie. ]
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.