Jó 39
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA
1 Kan jy prooi jag vir die leeuin? Of die honger van die jong leeus stil maak
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 as hulle neerbuig in die lêplekke, klaar sit in die skuilplek om te loer?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Wie berei vir die kraai sy spys as sy kleintjies roep tot God, ronddwaal by gebrek aan voedsel?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Weet jy die tyd as die steenbokke lam? Neem jy dit waar as die takbokooie voortbring?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Tel jy die maande wat hulle dragtig is? En weet jy die tyd dat hulle lam?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Hulle buig hul krom, bring hulle kleintjies voort -- weg is hulle weë!
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Hulle kleintjies word sterk, word groot in die veld, loop weg en kom na hulle nie terug nie.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Wie het die wilde-esel so vry laat loop? En wie het die bande van die woestyn-esel losgemaak?
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Vir hom het Ek die wildernis sy huis gemaak en die brak land sy woonplek.
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Hy lag oor die gewoel van die stad; die geskreeu van die drywer hoor hy nie.
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Die omgewing van die berge is sy weiveld; en al wat groen is, soek hy uit.
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Sal die buffel gewillig wees om jou te dien? Of sal hy vernag by jou krip?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Kan jy die buffel aan die ploegvoor bind met sy trektou? Of sal hy die laagtes agter jou eg?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Sal jy op hom vertrou, omdat sy krag groot is? En aan hom jou arbeid oorlaat?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Kan jy op hom reken, dat hy jou gesaaide sal inbring en bymekaarmaak op jou dorsvloer?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Die vlerk van die volstruis klap vrolik. Is dit 'n sagaardige vleuel en veer?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Want sy laat haar eiers op die grond lê en hou hulle warm op die grond;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Hard behandel sy haar kleintjies asof dit nie hare is nie; is haar moeite tevergeefs -- sy is nie bekommerd nie.
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Want God het haar die wysheid ontsê en haar geen deel gegee aan die verstand nie.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Wanneer sy haarself in die hoogte klap, lag sy oor die perd en sy ruiter.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Laat jy hom spring soos die sprinkaan? Sy trotse gesnuif is 'n verskrikking.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Hy grawe in die laagte en is vrolik in sy krag; hy trek uit, die stryd tegemoet.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Hy lag oor die vrees en word nie verskrik nie en draai nie om vir die swaard nie.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Op hom rammel die pylkoker, die flikkerende spies en lans.
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Onstuimig en wild verslind hy die grond en staan nie stil as die basuin klink nie.
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 By elke basuinstoot sê hy: Heag! En van ver ruik hy die oorlog, die donderroep van die leërowerstes en die oorlogsgeskreeu.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Sweef die valk opwaarts deur jou verstand en sprei sy vlerke uit na die suide toe?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Of vlieg die adelaar hoog op jou bevel en bou hy hoog sy nes? [ (Job 39:31) Op die rots woon hy en vernag hy, op die rotspunt en bergvesting. ] [ (Job 39:32) Daarvandaan loer hy op voedsel, sy oë kyk in die verte. ] [ (Job 39:33) Ook slurp sy kleintjies bloed, en waar gesneuweldes lê, daar is hy. ] [ (Job 39:34) En die HERE het Job geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:35) Wil die berisper met die Almagtige twis? Laat hy wat God teregwys, hierop antwoord! ] [ (Job 39:36) Toe het Job die HERE geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:37) Kyk, ek is te gering. Wat kan ek U antwoord? Ek lê my hand op my mond. ] [ (Job 39:38) Een maal het ek gespreek, maar sal nie meer antwoord nie; ja, twee maal, maar ek sal nie voortgaan nie. ]
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.