Jó 39
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI
1 Kan jy prooi jag vir die leeuin? Of die honger van die jong leeus stil maak
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 as hulle neerbuig in die lêplekke, klaar sit in die skuilplek om te loer?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Wie berei vir die kraai sy spys as sy kleintjies roep tot God, ronddwaal by gebrek aan voedsel?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Weet jy die tyd as die steenbokke lam? Neem jy dit waar as die takbokooie voortbring?
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Tel jy die maande wat hulle dragtig is? En weet jy die tyd dat hulle lam?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Hulle buig hul krom, bring hulle kleintjies voort -- weg is hulle weë!
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Hulle kleintjies word sterk, word groot in die veld, loop weg en kom na hulle nie terug nie.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Wie het die wilde-esel so vry laat loop? En wie het die bande van die woestyn-esel losgemaak?
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Vir hom het Ek die wildernis sy huis gemaak en die brak land sy woonplek.
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Hy lag oor die gewoel van die stad; die geskreeu van die drywer hoor hy nie.
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Die omgewing van die berge is sy weiveld; en al wat groen is, soek hy uit.
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Sal die buffel gewillig wees om jou te dien? Of sal hy vernag by jou krip?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Kan jy die buffel aan die ploegvoor bind met sy trektou? Of sal hy die laagtes agter jou eg?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Sal jy op hom vertrou, omdat sy krag groot is? En aan hom jou arbeid oorlaat?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Kan jy op hom reken, dat hy jou gesaaide sal inbring en bymekaarmaak op jou dorsvloer?
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Die vlerk van die volstruis klap vrolik. Is dit 'n sagaardige vleuel en veer?
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Want sy laat haar eiers op die grond lê en hou hulle warm op die grond;
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hard behandel sy haar kleintjies asof dit nie hare is nie; is haar moeite tevergeefs -- sy is nie bekommerd nie.
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Want God het haar die wysheid ontsê en haar geen deel gegee aan die verstand nie.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Wanneer sy haarself in die hoogte klap, lag sy oor die perd en sy ruiter.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Gee jy aan die perd sterkte? Beklee jy sy nek met maanhare?
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Laat jy hom spring soos die sprinkaan? Sy trotse gesnuif is 'n verskrikking.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Hy grawe in die laagte en is vrolik in sy krag; hy trek uit, die stryd tegemoet.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Hy lag oor die vrees en word nie verskrik nie en draai nie om vir die swaard nie.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Op hom rammel die pylkoker, die flikkerende spies en lans.
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Onstuimig en wild verslind hy die grond en staan nie stil as die basuin klink nie.
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 By elke basuinstoot sê hy: Heag! En van ver ruik hy die oorlog, die donderroep van die leërowerstes en die oorlogsgeskreeu.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Sweef die valk opwaarts deur jou verstand en sprei sy vlerke uit na die suide toe?
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Of vlieg die adelaar hoog op jou bevel en bou hy hoog sy nes? [ (Job 39:31) Op die rots woon hy en vernag hy, op die rotspunt en bergvesting. ] [ (Job 39:32) Daarvandaan loer hy op voedsel, sy oë kyk in die verte. ] [ (Job 39:33) Ook slurp sy kleintjies bloed, en waar gesneuweldes lê, daar is hy. ] [ (Job 39:34) En die HERE het Job geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:35) Wil die berisper met die Almagtige twis? Laat hy wat God teregwys, hierop antwoord! ] [ (Job 39:36) Toe het Job die HERE geantwoord en gesê: ] [ (Job 39:37) Kyk, ek is te gering. Wat kan ek U antwoord? Ek lê my hand op my mond. ] [ (Job 39:38) Een maal het ek gespreek, maar sal nie meer antwoord nie; ja, twee maal, maar ek sal nie voortgaan nie. ]
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.